Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Topologies et terrains de la paratraduction

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 67, Nº. 3 (décembre 2022), 2022 (Ejemplar dedicado a: De la paratraduction = On paratranslation / José Yuste Frías (dir.)), págs. 540-557
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo propone aplicar un muestreo teórico a la observación de mecanismos de paratraducción que operan en espacios, principalmente públicos. Para empezar, se plantean algunas cuestiones. Según la «traducción supuesta» de Toury, es imperativo designar un original fuera del sistema de destino; pero, además, este postulado puede ejercerse en forma de configuraciones espaciales que reproduzcan los procesos de traducción a escala del cuerpo humano y del paisaje. Suponemos que todos los individuos tienen la capacidad de paratraducir -un tanto tímidamente- la masa en movimiento de textos y objetos supuestamente ajenos a su sociedad. Asumimos también que la traducción es un hecho social que se practica para garantizar la necesidad constante de conectar el «otro lugar» con el «aquí». En este sentido, la exogamia sirve de reflexión para entender la traducción como un hecho social, dado que el intercambio y la alianza llevan las uniones al «afuera» del grupo. Después de haber evocado la participación de los miembros del grupo social en las tareas de paratraducción, así como la continuidad entre la topología de los grandes espacios y la de los soportes textuales, el artículo aborda las características de varios espacios y propone enfoques metodológicos para el trabajo de campo, que permiten mapear las estrategias de invocación del «otro lugar».

    • français

      Cet article propose d’appliquer un échantillonnage théorique à l’observation des dispositifs paratraduisants à l’œuvre dans des espaces, notamment publics. Au préalable, deux questions doivent être démêlées. Selon la «traduction supposée» de Toury, la désignation d’un original à l’extérieur du système cible est impérative ; or, nous proposons de concevoir que ce postulat peut s’exercer sous la forme d’aménagements spatiaux qui reproduisent les processus traduisants à l’échelle du corps humain et du paysage. Nous supposons chez tous les individus la capacité de «grignoter» – le plus souvent en paratraduisant – la masse mouvante des textes et des objets supposément étrangers à leur société. Également, que la traduction est un fait social qui se pratique pour assurer le besoin constant de la liaison de l’«ailleurs» avec «l’ici». À ce sujet, l’exogamie est un modèle de réflexion valable pour cerner la traduction en tant que fait social, étant donné que l’échange et l’alliance conduisent les unions à «l’extérieur» du groupe. Après avoir posé la participation de l’ensemble du groupe social aux tâches de paratraduction ainsi que la continuité entre la topologie des supports de texte avec celles des grands espaces, l’article égrène les caractéristiques de plusieurs terrains, et propose des approches méthodologiques permettant de topographier les stratégies d’invocation de l’«ailleurs».

    • English

      This article aims to apply a theoretical sampling to the observation of the paratranslating mechanisms that operate in spaces, in particular public ones. To begin, some issues are raised. According to Toury’s “assumed translation,” the designation of an original outside the target system is imperative; yet this postulate can be exercised in the form of spatial configurations that reproduce the translating processes at the scale of the human body and the landscape. We assume that all individuals have the ability to paratranslate - somewhat timidly - the moving mass of texts and objects assumedly foreign to their society.

      We also assume that translation is a social fact that is practiced to ensure the constant need for connecting the “elsewhere” with the “here.” In this regard, exogamy is a valid model for thinking about translation as a social fact, given that exchange and alliance lead unions to the “outside” of the group. After positing the participation of the entire social group in paratranslation tasks, as well as the continuity between the topology of large spaces and that of text supports, the article addresses the characteristics of several fields, and proposes methodological approaches for fieldwork, allowing to map the strategies of invocation of the “elsewhere.”


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno