Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique

    1. [1] University of California System

      University of California System

      Estados Unidos

  • Localización: Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, ISSN 0026-0452, Vol. 67, Nº. 1 (avril–mai 2022), 2022 (Ejemplar dedicado a: Pour de nouvelles méthodes en traductologie quantitative = Exploring New Methods in Quantitative Translation Studies / Meng Ji (dir.), Michael P. Oakes (dir.)), págs. 170-189
  • Idioma: francés
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo se sitúa en la intersección de dos sub-disciplinas en el campo de la traducción: la traducción basada en corpus y la investigación de la traducción periodística. Parte de ambas de estas sub-disciplinas para desarrollar un método que nos permite identificar la presencia de la traducción en un periódico histórico francés, el Gazette de France (1632-1792). A través de una serie de casos prácticos inspirada por unos supuestos “universales” de la traducción, pone a prueba la suposición generalizada de que una sección del periódico, llamada Nouvelles ordinaires, está compuesta de Comunicaciones traducidas de boletines publicados en lenguas germánicas. Al confirmar dicha hipótesis, los resultados apoyan la investigación de la historia de la prensa y enfatizan el valor hermenéutico del universal de la interferencia.

    • English

      This article is situated at the intersection of two subfields in translation studies: corpusbased translation studies and news translation research. It draws on both of these fields to develop an approach that allows us to identify the presence of translation in an historical French newspaper, the Gazette de France (1632-1792). Through a series of case studies inspired by so-called translation “universals,” it tests the widespread assumption that the section of the newspaper called Nouvelles ordinaires is made up of dispatches translated from gazettes published in Germanic languages. By confirming this hypothesis, the results support research carried out on the history of the press and underscore the hermeneutical value of the universal of interference.

    • français

      Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant «universaux» de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno