Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Una lengua meta y dos realidades distintas: la traducción de la literatura infantil y juvenil francesa al euskera

Naroa Zubillaga Gómez

  • español

    El objetivo de este artículo es realizar un estudio descriptivo del sistema compuesto por las traducciones al euskera de las obras francesas de literatura infantil y juvenil. Para ello, y tras consultar diferentes bases de datos, se ha completado un catálogo que ha dado como resultado 754 entradas de LIJ francesa traducida al euskera. Más de la mitad de las entradas se refieren a obras destinadas a los más pequeños (0-9 años) y el género del cómic también está muy representado, pues supone el 18% de todo el catálogo.

    Además, llama la atención la cantidad de autores que se han traducido, aunque no son muchos los autores que se escogen más de una vez. En cuanto a los traductores, cabe destacar la función de las agencias de traducción, quienes aparecen en los créditos como los responsables de haber realizado la labor de traducir los libros destinados a los más pequeños. Sin embargo, el dato más interesante es el relativo al lugar de publicación, ya que, aunque la lengua origen sea el francés, tan solo el 9,5% de las entradas del catálogo fueron publicadas en el País Vasco francés. Esto se debe, sobre todo, a la situación de no-oficialidad que vive la lengua vasca en el estado francés, y hace que surjan dos sistemas diferentes a un lado y al otro de la frontera, a pesar de que las lenguas origen (francés) y meta (euskera) sean las mismas.

  • English

    This article aims to carry out a French-Basque descriptive translation study of children’s and young adult literature. For this purpose, a catalogue of 754 entries of French children’s and young adult literature translated into Basque was compiled. More than half of the entries relate to works aimed at children (0-9 years) with the comic being an outstanding genre that accounts for 18% of the entire catalogue. With regard to the source texts’ authors, there is a great number of different writers, arguably because not many are chosen more than once. As for the translators, it is worth highlighting the role of translation agencies, which usually appear in the imprint page as the translator. However, the most interesting fact is the place of publication: although the source language is French, only 9.5% of the entries in the catalogue were published in the French Basque Country.

    This is due, above all, to the non-official situation of the Basque language in the French state, and causes two different systems to emerge on each side of the border, even though the source (French) and target (Basque) languages are the same.

  • français

    Le but de cet article est de réaliser une étude descriptive du système composé des œuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse en langue française traduites en langue basque.

    À cette fin, après avoir consulté différentes bases de données, nous avons créé un catalogue recensant 754 œuvres de la littérature d’enfance et de jeunesse française traduites en basque. Plus de la moitié d’entre elles sont destinées aux plus petits (0-9 ans), et les bandes dessinées sont également très représentées, avec 18% de l’ensemble du catalogue. De plus, le nombre d’auteurs qui ont été traduits est frappant; peu d’auteurs sont choisis plus d’une fois. En ce qui concerne les traducteurs, il convient de souligner le rôle des agences de traduction, qui sont citées pour leur exécution de la traduction des livres pour enfants. Cependant, les données les plus intéressantes sont celles relatives au lieu de publication: bien que la langue source de ces œuvres soit le français, seulement 9,5% des entrées du catalogue ont été publiées au Pays basque français. Ceci est dû, avant tout, au statut non officiel de la langue basque dans l’État français, et cela fait émerger deux systèmes différents d’un côté et de l’autre de la frontière, malgré le fait que les langues source (français) et cible (basque) sont les mêmes.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus