Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Barreras para la comunicación en el aula: el caso del profesorado de secundaria y el alumnado extranjero

    1. [1] Universidad de Murcia

      Universidad de Murcia

      Murcia, España

  • Localización: Edunovatic2023. Conference Proceedings: 8th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT November 29 - 30, 2023, 2023, págs. 452-453
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Barriers to communication in the classroom: the case of secondary school teachers and students with linguistic handicaps
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Cuando un nuevo alumno integra el sistema educativo español, proveniente de un país de habla no hispana (como es el caso de la mayoría de alumnado extranjero que se encuentra escolarizado en las aulas de Educación Secundaria Obligatoria de los centros públicos), es inevitable que nos planteemos la siguiente pregunta: ¿Cómo se comunicará con sus nuevos compañeros, y con su profesor? Esta, y otras dudas, surgen porque este alumnado vendría con un hándicap lingüístico que dificultaría enormemente la comunicación entre este estudiantado y el resto de las personas que forman el centro. La situación que se plantea es muy recurrente en los centros educativos de nuestro país. Cada vez hay más alumnos que se incorporan al centro educativo de manera tardía y con un desconocimiento del idioma vehicular del centro (Boussif, 2019). Estamos, por lo tanto, ante una tesitura complicada, cuyos resultados pueden ser muy negativos, especialmente para el discente, que verá disminuir su rendimiento académico, y se sentirá incomprendido y perdido por la incapacidad de hacerse entender. También para el docente, que se verá con dificultad para comunicarse con su alumno, y tendrá que adaptarse a un aula cada vez más diversa, adaptando sus metodologías de enseñanza, su sistema de evaluación, etc. Este estudio intenta indagar, sobre todo, en lo que a la comunicación entre docente y alumno se refiere. ¿Dispone el docente de algún servicio de interpretación y traducción? ¿se comunican con el lenguaje corporal? ¿es otro alumno, que domina ambas lenguas, quien hace de traductor? Evidentemente, lo ideal sería que el centro contratase un servicio profesional para esta labor (Sánchez, 2016), especialmente en las situaciones en las que es muy importante que la comunicación se haga de manera fluida y sin errores. Los resultados de este estudio arrojan varias conclusiones, algunas de ellas es que, rara vez, se cuenta con un servicio de traducción e interpretación en los centros, y que en la mayoría de los casos son, los propios alumnos, los que hacen de intérpretes.

    • English

      When a new student enters the Spanish educational system, coming from a non-Spanish speaking country (as is the case of most foreign students who are enrolled in the classrooms of Compulsory Secondary Education in public schools), it is inevitable that we ask ourselves the following question: How will they communicate with their new classmates, and with their teacher? This, and other doubts, arise because these students would come with a linguistic handicap that would greatly hinder communication between them and the rest of the people in the center. The situation that arises is very recurrent in the educational centers of our country. More and more students are joining the school late and with a lack of knowledge of the school’s vehicular language (Boussif, 2019). We are, therefore, facing a complicated situation, the results of which can be very negative, especially for the student, who will see his academic performance decrease, and will feel misunderstood and lost due to the inability to make himself understood. Also for the teacher, who will find it difficult to communicate with his student, and will have to adapt to an increasingly diverse classroom, adapting his teaching methodologies, his evaluation system, etc. This study attempts to investigate, above all, the communication between teacher and student: does the teacher have an interpreting and translation service available? do they communicate with body language? does another student, fluent in both languages, act as a translator? Obviously, the ideal would be for the center to hire a professional service for this task (Sánchez, 2016), especially in situations where it is very important for communication to be fluid. The results of this study show several conclusions, some of them being that there is rarely a translation and interpretation service in the centers, and that in most cases it is the students who act as interpreters


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno