Cordoba, España
En el ámbito de la enseñanza de la traducción es esencial abordar textos híbridos que permitan enfrentar desafíos interdisciplinares. Además, este tipo de textos son comunes en la práctica profesional de la traducción (Ramírez-Almansa, 2021). Nuestra propuesta defiende el valor de la traducción del etiquetado de vino y de aceite en el aula de “Traducción General”, dado su valor pedagógico y su relevancia en la formación de futuros profesionales. Asimismo, estimamos oportuno destacar que el aceite de oliva y el vino están entre los cinco productos que aportaron un mayor valor durante 2022 en la clasificación de las exportaciones del sector agroalimentario español (Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación, 2022). Por ello, la dimensión internacional del vino y del aceite evidencia la necesidad de material textual sobre estos productos que debe ser traducido, razón que justifica su inclusión en la formación de futuros traductores. La traducción del etiquetado no solo implica la transmisión precisa de información sobre el producto, sino también una comprensión detallada de su marco jurídico y la información técnica que aporta (Ramírez-Almansa, 2019). Además de la información que proporciona el etiquetado por el hecho de ser un producto agroalimentario. Esta complejidad da al estudiantado la oportunidad de desarrollar competencias esenciales en la traducción de textos jurídicos, técnicos y agroalimentarios. El etiquetado de vino y aceite se enmarca en una normativa extensa a nivel nacional y europeo (Ramírez-Almansa, 2020), lo que brinda a los estudiantes la posibilidad de familiarizarse con un marco jurídico complejo y variado. La traducción de estos textos no solo implica la interpretación precisa de la terminología técnica y agroalimentaria, sino también la comprensión de las implicaciones normativas asociadas, lo cual es fundamental en la formación de profesionales de la traducción. En este contexto, se subraya la importancia de que el estudiantado adquiera habilidades para documentar y verificar la conformidad del texto con las regulaciones pertinentes. La inclusión de esta práctica en el aula no solo fomenta la precisión lingüística, sino que también promueve el desarrollo de habilidades documentales muy concretas y especializadas, aspectos cruciales en la formación de traductores competentes. En conclusión, la integración de la traducción del etiquetado de vino y aceite en el aula de “Traducción General” representa una valiosa oportunidad que permite el desarrollo de competencias esenciales en la traducción de textos técnicos, jurídicos y agroalimentario, ámbitos de la traducción a los que se enfrentará en su futuro formativo y profesional
In the field of translation education, addressing hybrid texts that pose interdisciplinary challenges is essential. Furthermore, such texts are commonplace in the professional practice of translation (Ramírez-Almansa, 2021). Our proposal advocates for the value of translating wine and olive oil labeling in the “General Translation” classroom, given its pedagogical significance and relevance in training future professionals. It is worth noting that olive oil and wine were among the top five products contributing the highest value in the 2022 classification of Spanish agri-food sector exports (Ministry of Agriculture, Fisheries, and Food, 2022). Therefore, the international dimension of wine and olive oil underscores the need for text material on these products that must be translated, justifying their inclusion in the training of future translators. Translating labeling involves conveying precisely the product information and a detailed understanding of its legal framework and technical information provided (Ramírez-Almansa, 2019). This complexity allows students to develop essential competencies when translating legal, technical, and agri-food texts. Labeling of wine and olive oil falls under extensive national and European regulations (Ramírez-Almansa, 2020), giving students the chance to familiarize themselves with a complex and varied legal framework. Translating these texts entails not only the accurate interpretation of technical and agri-food terminology but also an understanding of the associated regulatory implications, which is crucial in the training of translation professionals. In this context, the importance of students acquiring skills to document and verify text compliance with relevant regulations is emphasized. Including this practice in the classroom not only boosts linguistic precision but also promotes the development of particular and specialized documentation skills, which are critical in training competent translators. In conclusion, the integration of wine and olive oil labeling translation in the “General Translation” classroom represents a valuable opportunity that allows for the development of essential competencies in the translation of technical, legal, and agri-food texts—domains of translation that students will encounter in their future training and professional endeavors.
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados