Barcelona, España
Este artículo se acerca al problema de la traducción en Haroldo de Campos a través del estudio de su biblioteca y del archivo de Roman Jakobson en el MIT (Massachusetts Institute of Technology), que conserva sus intercambios desde 1966 hasta 1981. La historización de la teoría y de las prácticas de traducción de Haroldo, así como su concepción de la literatura y la cultura, se hace posible a través de la reconstrucción de sus intertextos y de las redes intelectuales de las que participó y del estudio de la correspondencia y la propia biblioteca del autor.
This article examines the issue of translation in the writing of Haroldo de Campos through a study of his personal library and the Roman Jakobson archive at MIT (Massachusetts Institute of Technology), which contains their exchanges between 1966 and 1981. From these sources Haroldo’s intertexts and his intellectual networks are reconstructed, and his theory and practice of translation is historicized, shedding light also on Haroldo’s conception of literature and culture.
Cet article s’interroge sur le problème de la traduction chez Haroldo de Campos à partir de l’étude de sa bibliothèque et de l’archive de Roman Jakobson au MIT (Massachusetts Institute of Technology) où il y a ses échanges entre 1966 et 1981. On peut historiciser la théorie et les pratiques de traduction d’Haroldo, aussi bien que sa conception de la littérature et de la culture, en reconstruisant ses intertextes et les réseaux intellectuels dont il a participé et en étudiant sa correspondance et sa propre bibliothèque.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados