Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El enoperiodismo como herramienta didáctica en la asignatura de “Traducción en el Sector Agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL)”

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Edunovatic2023. Conference Proceedings: 8th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT November 29 - 30, 2023, 2023, págs. 68-69
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Wine Journalism as a Didactic Tool for Acquiring and Learning Vitivinicultural Terminology in the Course "Traducción en el Sector Agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): Viticultura y Olivicultura”
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el marco del programa de Máster en Traducción Especializada, concretamente la asignatura "Traducción en el Sector Agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): Viticultura y Olivicultura" como docentes nos enfrentamos al desafío de enseñar terminología especializada a estudiantes que a menudo han tenido una exposición bastante limitada a textos agroalimentarios. Este contexto es común en los planes de Estudio de Traducción e Interpretación de España, donde a la traducción de textos agroalimentarios rara vez se le dedica cursos específicos, excepto en el caso de la Universidad de Córdoba (Moreno-Paz y Rodríguez-Tapia, 2015). La traducción de textos enoperiodísticos se presenta como una valiosa herramienta para solucionar esta brecha de conocimiento. Si nos centramos en el ámbito del enoperiodismo, la traducción de estos textos proporciona al estudiantado el conocimiento fundamental necesario para posteriormente poder traducir textos más complejos, como notas de cata, fichas de cata, textos enojurídicos, y demás textos vitivinícolas (Ramírez-Almansa, 2021). El vino es un producto relevante en sociedades de países como Alemania o Austria que se encuentran entre los diez mayores consumidores per cápita de vino a nivel mundial. El impacto mediático del vino y su mundo es signif icativo, motivo por el cual se le dedican secciones en la prensa generalista e incluso publicaciones dedicadas exclusivamente al vino (Ramírez-Almansa, 2020). Dentro del enoperiodismo, la crítica enológica destaca como el género textual predominante en este ámbito. Normalmente, la crítica enológica describe de manera positiva los vinos, siguiendo una estructura de evaluación basada en color, aroma y sabor, además suele aportar otra información (variedad de uva, premios recibidos o indicaciones geográficas). La crítica enológica debe emplear un lenguaje accesible, dado que debe ser útil y servir como referencia a todos los lectores, estén o no familiarizados con el mundo del vino (Armentia Vizuete, 2008). La traducción de estos textos no solo permite a los estudiantes aprender y entrar en contacto con la terminología básica del vino y sirve como preparación para la traducción de textos vitivinícolas más complejos. Como ejemplo para utilizar en clase proponemos el texto titulado Zehn gute Österreicher unter 15 Euro, publicado por el prestigioso periódico generalista alemán Spiegel. En resumen, la traducción de textos enoperiodísticos se presenta como una herramienta pedagógica esencial para la adquisición de terminología y conocimientos del ámbito de la vitivinicultura. Su traducción permite preparar a los estudiantes para enfrentarse más tarde a textos con una terminología más densa y con un nivel de especialización más elevado

    • English

      Within the framework of the Specialized Translation Master’s program, specifically in the course “Traducción en el Sector Agroalimentario (ALEMÁN-ESPAÑOL): Viticultura y Olivicultura” we, as teachers, face the challenge of teaching specialized terminology to students who often have limited exposure to agri-food texts. This context is expected in the Translation and Interpreting Programs in Spain, where specific courses dedicated to translating agri-food texts are rarely offered, except at the University of Córdoba (Moreno-Paz and Rodríguez-Tapia, 2015). The translation of wine journalism texts emerges as a valuable tool to address this knowledge gap. Focusing on wine journalism, translating these texts provides students with the basic knowledge needed to translate later more complex texts, such as wine-tasting notes, wine-tasting evaluation sheets, legal wine texts, and other wine texts (Ramírez-Almansa, 2021). Wine is a significant product in societies of countries like Germany or Austria, which rank among the top ten per capita consumers of wine globally. The media impact of the wine industry is substantial, prompting dedicated sections in the generalist press and even publications exclusively devoted to wine (Ramírez-Almansa, 2020). Within wine journalism, wine review stands out as the predominant textual genre in this field. Typically, wine review positively describes wines, following an evaluation structure based on color, aroma, and taste, often supplemented with additional information like grape variety, awards received, or geographical indications. Wine review should use accessible language, as it is intended to be helpful and serve as a reference for all readers, whether or not they are familiar with the world of wine (Armentia Vizuete, 2008). Translating these texts not only enables students to learn and become acquainted with basic wine terminology but also serves as preparation for translating more complex wine texts. As an example for classroom use, we propose the text titled “Zehn gute Österreicher unter 15 Euro," published by the prestigious German general newspaper Spiegel. In summary, translating wine journalism texts is an essential pedagogical tool for acquiring terminology and knowledge in vitiviniculture. Their translation prepares students to later tackle texts with denser terminology and a higher level of specialization.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno