Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Español Análisis crítico de la traducción al italiano de la novela La Templanza de María Dueñas

Sagrario del Río Zamudio

  • español

    El artículo examina la traducción al italiano de la novela La Templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) de María Dueñas que fue la más vendida de ese año y llevada, simultáneamente en Italia y España, a la pequeña pantalla por Amazon Prime en marzo de 2021. Para comprobar la calidad de una traducción literaria entran en juego la crítica, la evaluación y la revisión, fundamentales en el proceso de traducción cuya diferencia fundamental está en el texto provisional (revisión) o definitivo (crítica y evaluación) y, en ocasiones, olvidadas por los traductólogos y ausentes también en los programas de formación. Sí se suelen considerar las estrategias traductoras utilizadas, que son aquellas que permiten hallar la equivalencia en los contextos de traducción y que constituyen el objetivo principal del artículo, donde la Pragmática cobra importancia porque ofrece los recursos necesarios para revisar los textos y aclara la interrelación entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extralingüísticos que determinan nuestro uso del lenguaje y que no son contemplados por la gramática tradicional.

  • English

    This article examinaes the translation into Italian of the novel La templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) by Maria Dueñas. Inspired by the best seller autor’s work, Amazon Prime Video produce a film in March 2021. To verify a literary translation’s quality, criticism, evaluation, and revision will be taken into consideration since they are crucial in the translation process. The main difference between them is in the provisional text (revision) and the final text (criticism and evaluation); this different would be forgotten either by translation specialist and training programs. Unlikely, translation strategies are usually considered, because they help us to find equivalence in translation context and to constitute the main objective of our study where Pragmatics becomes important considering that it offers the necessary resources to text review. Its methods are flexible and clarify the interrelation between utterance-context-interlocutors, those extralinguistic factors that determine our use of language which are not contemplated by traditional grammar.

    Keywords: Translation quality. Translation strategies. Pragmatics.

  • português

    O artigo analisa a tradução italiana do romance La Templanza / Un sorriso tra due silenzi (2015) de María Dueñas, que foi o romance mais vendido desse ano e será levado, simultaneamente em Itália e em Espanha, ao pequeno ecrã pela Amazon Prime em março de 2021. Para verificar a qualidade de uma tradução literária, entram em jogo a crítica, a avaliação e a revisão, que são fundamentais no processo de tradução e cuja diferença fundamental reside no texto provisório (revisão) ou definitivo (crítica e avaliação), sendo por vezes esquecidas pelos tradutores e ausentes dos programas de formação. No entanto, normalmente são consideradas as estratégias de tradução utilizadas, que são as que permitem encontrar equivalências em contextos de tradução e que constituem o objetivo principal do artigo, onde a Pragmática se torna importante porque oferece os recursos necessários para a revisão de textos e clarifica a inter-relação entre enunciado-contexto-interlocutores, factores extra-linguísticos que determinam o nosso uso da língua e que não são contemplados pela gramática tradicional.

    Palavras-chave: Qualidade da tradução. Estratégias de tradução. Pragmática.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus