Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


May the Illocutionary Force Be with You: the Anaphora Rule in English-Spanish Voice-over Translation

    1. [1] Universidad de Oviedo

      Universidad de Oviedo

      Oviedo, España

  • Localización: Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, ISSN 0212-4130, Nº 47, 2023, págs. 259-285
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Que la fuerza ilocucionaria te acompañe: la regla de la anáfora en la traducción para voces superpuestas de inglés a español
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El presente artículo explora las posibilidades traductológicas de la desacentuación de la información conocida causada por anáfora en inglés oral, en la traducción para voces superpuestas en español. Se ha llevado a cabo un estudio empírico-descriptivo de nueve programas de voces superpuestas sin guionizar, i. e., los textos son orales y espontáneos, tales como entrevistas para canales de noticias, programas de telerrealidad y documentales. El componente entonativo y prosódico de las lenguas origen apenas ha recibido atención en el campo de la Traducción Audiovisual, incluso cuando la prosodia del inglés es inmensamente rica desde un punto de vista pragmático-comunicativo. Además, no se puede esperar que exista una correspondencia absoluta entre los sistemas entonativos de los idiomas origen y meta en la traducción de textos orales, ni que todas las partes del texto sean igual de relevantes. Por este motivo, la desacentuación de la información conocida y su fuerza ilocucionaria necesita ser traducida de forma adecuada en la lengua meta, en nuestro caso el español, por medio de los recursos disponibles en este idioma, que no han de ser únicamente prosódicos, sino también sintácticos y semánticos.

    • English

      This paper explores the rendition possibilities of English deaccenting by anaphora rule (given information) in Spanish voice-over translation by means of a study of 9 unscripted programmes, including documentaries, reality shows and news interviews. The intonational component of source languages in translation has barely gained any attention in Audiovisual Translation (AVT), even when English prosody is immensely rich from a communicative and pragmatic perspective. In addition, we cannot expect to find a one-to-one relationship between the intonational systems of source and target languages, nor consider all parts of the source text equally relevant. For this reason, the deaccenting of old information in oral English and the pragmatic and illocutionary load that it carries need to be properly rendered in the target language, in our case Spanish, by means of the resources available in this language, which may not only be prosodic, but also syntactic and semantic.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno