Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Prefabricated orality and the translation of Spanish and Catalan approximators into English in a TV series

    1. [1] Ohio State University

      Ohio State University

      City of Columbus, Estados Unidos

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 285-307
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Oralidad prefabricada y la traducción al inglés de aproximadores españoles y catalanes en una serie televisiva
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los marcadores del discurso se han estudiado desde el ámbito traductológico en la variedad llamada oralidad prefabricada, aquella presente en producciones audiovisuales en las que se finge oralidad espontánea a través de la escritura previa de un guion. En el proceso de trasvase de una lengua a otra se opta por la explicitación o la implicación de estas partículas. En el presente trabajo, se ahonda en la traducción de cuatro marcadores discursivos: como y com, del español y del catalán, respectivamente, y sus variantes como que y com que, los cuales se categorizan como aproximadores. El corpus usado es una serie basada en la improvisación, por lo que en el artículo se cuestiona la adecuación de la etiqueta de oralidad prefabricada teniendo en cuenta la falta de guion y el factor performativo sobre el lenguaje. El análisis se divide en la clasificación de los valores textuales y pragmáticos de los marcadores en el discurso original y en su traducción en la subtitulación al inglés. Los resultados están en consonancia con estudios pasados en los que la preferencia parece ser la omisión de los marcadores, independientemente de su aportación al discurso, con las pérdidas que ello acarrea. Más allá de esto, se ha encontrado que otros factores, como coocurrencia con otros marcadores o la posición del marcador, parecen ser relevantes en su traducción, por lo que se propone un análisis sintáctico de las técnicas de traducción.

    • English

      Discourse markers have been studied in translation studies in the variety known as prefabricated orality, present in audiovisual products in which spontaneous orality is feigned through a priori script writing. These particles are made explicit or implied when transferring from one language to another. In the present work, I delve into the translation of four discourse markers: como and com, from Spanish and Catalan, respectively, and their variants como que and com que, categorized as approximators. The corpus used is a TV series based on improvisation, so the present article challenges the adequacy of the label of prefabricated orality considering the lack of a script and the performative factor of language. The analysis is divided into the classification of the textual and pragmatic values of the markers in the source languages and their translation in the English subtitling. The results align with past studies in which the preference seems to be for the omission of markers, regardless of their contribution to the discourse, with the losses that this entails. Beyond this, it has been found that other factors, such as co-occurrence with other markers or the marker's position, seem relevant in their translation, so a syntactic analysis of translation techniques is proposed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno