Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción especializada desde la Teoría de la Relevancia: análisis de caso de un texto jurídico

    1. [1] Università Ca'Foscari Venezia
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 257-284
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Specialized translation from Relevance Theory: a case study of a legal text
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La Teoría de la Relevancia explica la comunicación humana desde una perspectiva cognitiva: el hablante transmite estímulos ostensivos para dejar patente su intención comunicativa y el oyente interpreta dichos estímulos partiendo de la hipótesis de que son óptimamente relevantes, esto es, que transmiten el mayor volumen de conocimiento posible a cambio del menor esfuerzo de procesamiento. Los estímulos codifican lingüísticamente solo parte de la información; otra parte de lo comunicado es dependiente de los cómputos inferenciales accesibles a la cognición. El principio de relevancia es también pertinente en la actividad mediadora, si bien en este caso opera de forma consciente. De hecho, hay ocasiones en las que el traductor, condicionado por la lengua meta, tiene que decidir qué parte de la información debe comunicarse explícitamente y qué significados pueden ser inferidos. Mediante el análisis traductológico de un texto jurídico-administrativo se demuestra que el traductor aplica este principio cognitivo de comunicación y establece en su texto de llegada un nuevo equilibrio entre lo aportado por el código y lo sujeto a la inferencia. La propuesta de análisis tiene implicaciones para la didáctica de la traducción especializada.

    • English

      Relevance Theory explains human communication from a cognitive perspective: the speaker conveys ostensive stimuli to make his or her communicative intention clear and the listener interprets these stimuli on the assumption that they are optimally relevant, i.e. that they convey the greatest possible amount of knowledge in exchange of the least possible processing effort. The stimuli linguistically encode only part of the information; another part of what is communicated is dependent on the inferential computations accessible to cognition. The principle of relevance is also relevant in activities of mediation, although in this case it operates consciously. In fact, there are occasions when the translator, conditioned by the target language, must decide which part of the information should be communicated explicitly and which meanings can be inferred. Through the translatological analysis of a legal-administrative text, it is shown that the translator applies this cognitive principle of communication and establishes in the target text a new balance between what is provided by the code and what is subject to inference. The proposed analysis has implications for the didactics of specialized translation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno