Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio contrastivo entre las principales versiones de El problema de los tres cuerpos: la importancia del original y sus traducciones para su interpretación

    1. [1] Universidad de Salamanca

      Universidad de Salamanca

      Salamanca, España

  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 22, Nº. 2, 2023, págs. 153-180
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • A contrastive study between the main versions of The three-body problem: the importance of the original and its translations for its interpretation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El problema de los tres cuerpos ha suscitado una gran atención desde su publicación entre lectores, críticos y académicos. Más allá del atractivo argumental de la obra, la trilogía de Liu Cixin presenta numerosas peculiaridades que han sido objeto de investigación desde diversas perspectivas. Una de estas peculiaridades es la existencia de sus múltiples versiones, fenómeno conocido dentro del círculo de expertos dedicados al estudio de la novela que, sin embargo, nunca ha llegado a analizarse en profundidad. Este artículo prueba, a través de un estudio contrastivo, que los elementos diferenciadores de las tres principales versiones no se reducen al mero cambio en el orden de los capítulos relativos a la Revolución Cultural, como se señala de forma genérica cuando se aborda esta cuestión. Por el contrario, las diferentes ediciones muestran un posible impacto del fenómeno censor y traductor de mayor relevancia. A través del estudio y del análisis de las diferentes evidencias contrastables en la propia obra, así como atendiendo a las palabras y manifestaciones presentadas por el escritor y sus traductores, eliminamos parte de la ambigüedad que abraza la novela refutando la posibilidad de una interpretación de esta centrada en la versión de 2008, que no atiende a su original, o a la versión publicada en inglés en 2014, considerada por numerosos traductores y editoriales como la versión definitiva.

    • English

      The three-body problem has attracted a great deal of attention since its publication among readers, critics, and scholars. Beyond the appeal of the work's plot, Liu Cixin's trilogy presents numerous peculiarities that have been the subject of research from various perspectives. One of these peculiarities is the existence of its multiple versions, a phenomenon known within the circle of experts dedicated to the study of the novel that, however, has never been analysed as it deserves. This article proves through a contrastive study that the differentiating elements of the three main versions are not reduced to the mere change in the order of the chapters relating to the Cultural Revolution as is generically pointed out when this question is addressed. On the contrary, the different editions show a possible impact of the censor and translator phenomenon of greater relevance. Through the study and analysis of the different contrastable evidences in the work itself, as well as attending to the words and manifestations presented by the writer and its translators, we eliminate part of the ambiguity that embraces the novel by refuting the possibility of an interpretation based on its 2008 version, that doesn’t follow its original, or the 2014 English version, considered as the final version by numerous translators and publishers.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno