Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción de ida y vuelta como herramienta de escritura en el inglés como segunda lengua

Juan Rafael Zamorano Mansilla

  • español

    El potencial de la técnica conocida como traducción de ida y vuelta para detectar errores se ha empleado en el diseño de programas para la detección automática de errores (Hermet y Désilets, 2009; Madnani et al., 2012), pero hasta ahora ningún estudio ha explorado el potencial de los traductores como herramienta que los propios estudiantes pueden utilizar para corregir su producción escrita. En consecuencia, no hay información sobre cuántas de las transformaciones introducidas por la traducción de ida y vuelta son útiles para los estudiantes, cuántas se limitan a reformular el texto original o cuántas lo empeoran. Hermet y Désilets (2009) dan una “tasa de reparación” del 66,4% aplicado a las preposiciones en francés, mientras que Madnani et al. (2012) reportan un 36% de cambios exitosos, un 33% de parafraseos y un 31% de cambios a peor en 200 oraciones en inglés. En el presente estudio se ha descubierto una mejora significativa en el número de correcciones en textos escritos en inglés por hablantes nativos de español peninsular (97%) a costa de generar un número excesivo de falsos positivos (34%). Las transformaciones más fiables afectan a la ortografía o la morfología de las palabras, que corrigen los errores en un 88,33% y un 78,57 de los casos, respectivamente. Estos resultados muestran el avance de la traducción automática y la fiabilidad de la traducción de ida y vuelta para corregir errores e informan de qué transformaciones son más útiles.

  • English

    The potential of the technique known as round-trip translation to detect errors in language use has been exploited in the design of programs for automatic error detection (Hermet & Désilets, 2009; Madnani et al., 2012), but to my knowledge, no study has explored the potential of translators as a tool that learners themselves can use to correct their writing in a second language. Consequently, there is no information as to how many of the transformations introduced by round-trip translation are useful for learners, how many simply rephrase the original text, or how many actually make it worse. Hermet and Désilets (2009) report a “repair rate” of 66.4% working with prepositions in French, while Madnani et al. (2012) report 36% successful changes, 33% paraphrasing and 31% changes for the worse in 200 sentences in English. The present study found a significant improvement in the number of corrections in texts written in English by Spanish students (97%) at the cost of generating an excessive number of false positives (34%). The most reliable transformations are those affecting spelling or word morphology, which correct errors in 88.33% and 78.57% of cases, respectively. These results show the progress made in machine translation and the reliability of the round-trip translation technique for correcting errors and inform which transformations are most useful.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus