Actualmente los productos audiovisuales representan una fuente inagotable de consulta, al igual que lo demuestra su explotación pedagógica por su amplio abanico de actividades, especialmente en el ámbito de la didáctica de lenguas extranjeras (L2). Asimismo, este trabajo de corte didáctico aborda la traducción audiovisual (TAV) tomando la subtitulación para evidenciar su eficacia como método pedagógico en la adquisición de las unidades fraseológicas (UF), concretamente las paremias en ruso. Para ello, se lleva a cabo una investigación basada en una serie rusa actual con subtítulos en ruso, con la que se pretende obtener una mejora en la adquisición fraseológica por parte de los estudiantes de ruso como idioma extranjero (RKI) mediante la capacidad de identificar y comprender estructuras gramaticales específicas como son las UF. El interés de esta investigación se centra en el uso de subtítulos activos como herramienta útil para el desarrollo de habilidades lingüísticas durante el proceso de aprendizaje de estas unidades. En el caso que nos atañe, se han seleccionado paremias coloquiales (refranes y frases proverbiales) extraídas de la serie rusa Proyecto Anna Nikolaevna de cara a fomentar el contenido audiovisual en el aula de RKI.
Actualment els productes audiovisuals representen una font inesgotable de consulta, com ho demostra la seva explotació pedagògica pel seu ampli ventall d'activitats, especialment en l'àmbit de la didàctica de llengües estrangeres (L2). Així mateix, aquest treball de tall didàctic aborda la traducció audiovisual (TAV) prenent la subtitulació per evidenciar-ne l'eficàcia com a mètode pedagògic en l'adquisició de les unitats fraseològiques (UF), concretament les paremies en rus. Per això, es duu a terme una investigació basada en una sèrie russa actual amb subtítols en rus, amb la qual es pretén obtenir una millora en l'adquisició fraseològica per part dels estudiants de rus com a idioma estranger (RKI) mitjançant la capacitat d'identificar i comprendre estructures gramaticals específiques com són les UF. L'interès d'aquesta investigació se centra en l'ús de subtítols actius com a eina útil per desenvolupar habilitats lingüístiques durant el procés d'aprenentatge d'aquestes unitats. En el cas que ens pertoca, s'han seleccionat parèmies col·loquials (refranys i frases proverbials) extretes de la sèrie russa Projecte Anna Nikolaevna de cara a fomentar el contingut audiovisual a l'aula de RKI.
Currently, audiovisual products represent an inexhaustible source of consultation, as demonstrated by their pedagogical exploitation due to their wide range of activities, especially in the field of teaching foreign languages (L2). Likewise, this didactic work addresses audiovisual translation (ATV) using subtitling to demonstrate its effectiveness as a pedagogical method in the acquisition of phraseological units (UF), specifically paremias in Russian. To this end, a research is carried out based on a current Russian series with Russian subtitles, which aims to obtain an improvement in the phraseological acquisition by students of Russian as a foreign language (RKI) through the ability to identify and understand specific grammatical structures such as UF. The interest of this research focuses on the use of active subtitles as a useful tool for the development of linguistic skills during the learning process of these units. In the case in question, colloquial paremias (sayings and proverbial phrases) extracted from the Russian series Anna Nikolaevna Project have been selected in order to promote audiovisual content in the RKI classroom.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados