La finalidad de este artículo es analizar si el Parlamento Europeo aplica sus propias pautas de lenguaje no sexista y en qué manera se reflejan en la traducción al español. Para ello, se ha llevado a cabo un estudio diacrónico de los corpus ECPC_EN y ECPC_ES. En el análisis se realizará un estudio sobre la participación de las mujeres y los hombres en el corpus, así como su representación en el discurso. En segundo lugar, se analizan dos cuestiones léxicas, las fórmulas de tratamiento y los cargos y profesiones en ambos idiomas. Para finalizar, se presentan las conclusiones obtenidas tras la realización del trabajo.
The aim of this article is to analyse whether the European Parliament implements its own non-sexist language guidelines and how they are reflected in the Spanish translation. To this effect, a diachronic research on ECPC_EN and ECPC_ES corpora is carried out. The analysis conducts a research on the participation of women and men in the debates; as well as their representation on discourse. Additionally, two lexical matters in both languages are analysed: names, marital status and titles, and names of professions. Lastly, the conclusions drawn from the theoretical framework and analysis are presented.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados