Maragall dedicà a la traducció una part important de la seva energia i aquest aspecte de la seva obra ha estat analitzat per diversos estudiosos fins al dia d’avui. Tenint en compte aquesta bibliografia, ens interessa fixar-nos concretament en el llenguatge, per veure, seguint el suggeriment de Carles Riba, si efectivament és «tens d’estil interior». Per a això estudiarem alguns textos maragallians, publicats i inèdits, que presenten la versió castellana i catalana del mateix original alemany. El corpus tractat consisteix en unes pàgines de la traducció de dues obres fonamentals: Així parlà Zaratustra, de Nietzsche, i Faust, de Goethe.
Maragall devoted an important part of his energy to translation and this aspect of his work has been analyzed by several scholars to this day. Taking into account this bibliography, we will focus specifically on the language he uses, to see, following Carles Riba’s suggestion, if it is indeed «tense with interior style». For this we will analyze some Maragallian texts, published and unpublished, which present the Spanish and Catalan version of the same German original. This corpus consists of some pages from the translation of two fundamental works: Thus Spoke Zarathustra, by Nietzsche, and Faust, by Goethe.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados