China
China
El concepto de translanguaging ha sido ampliamente utilizado para conceptualizar diversas prácticas multilingües y multimodales en las clases de lengua extranjera. El presente estudio aborda tanto las prácticas de translanguaging como la actitud de un profesor en el marco de una clase audio-oral de español L3 en una universidad china. Basado en los datos obtenidos de la observación de clases y entrevistas, el estudio identifica una amplia gama de prácticas de translanguaging, incluidos gestos, señales visuales, tacto, tono, imágenes y cambio de idiomas, que el profesor emplea con cinco propósitos principales: explicación de puntos de concepto/lenguaje, comprobación de comprensión, localización de contenidos de conocimientos, refuerzo de instrucciones y creación del ambiente. El profesor reconoce el valor de translanguaging como un medio efectivo para involucrar el repertorio lingüístico y cultural de los alumnos en su plenitud, asistir el aprendizaje del contenido y crear un ambiente adecuado. Se discuten las implicaciones pedagógicas destinadas a la incorporación de prácticas de translanguaging en ELE con el fin de proporcionar información sobre la enseñanza de idiomas distintos al inglés (LOTE por sus siglas en inglés) en China.
Translanguaging is a concept that has been widely adopted to conceptualize the diverse multilingual and multimodal practices in foreign language classrooms. This study explored one teacher’s translanguaging practices and attitude in an L3 Spanish audio-oral classroom at a Chinese university. Based on data collected from classroom observation and interviews, the study identified a full range of translanguaging practices, including gestures, visual cues, touch, tone, pictures, and switching between languages, which the teacher used for five major purposes: concept/language point explanation, comprehension check, content knowledge localization, instruction reinforcement, and rapport building. The teacher acknowledged the value of translanguaging as a means to engage students’ full linguistic and cultural repertoires, assist content learning, and build rapport. The pedagogical implications of incorporating translanguaging practices in ELE (español como lengua extranjera) pedagogy is discussed, with insights into the teaching of languages other than English (LOTEs) in and beyond China.
FUNDING INFOMATION. This work was funded by Shanghai Pujiang Program (22PJC014, A study on the developmental trajectory of multilingual acquisition and education from an ecological linguistic perspective) and by Fundamental Research Funds for the Central Universities (S20230080, A study on the translanguaging practices in L3 Spanish audio-oral classrooms).
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados