Este artículo presenta un análisis basado en corpus de las instancias de explicitación semántica identificadas en un corpus de novelas traducidas y uno de novelas de viajes, partiendo de la hipótesis según la cual la explicitación, como Universal de Mediación (Gaspari, Bernardini 2010), caracteriza todos los textos producidos en contextos de contacto lingüístico y cultural. La comparación de los resultados corrobora la hipótesis inicial y ofrece numerosos puntos de partida para estudios futuros.
This paper presents a corpus-based analysis of the occurrences of semantic explicitation identified in a set of translated and travel novels, respectively. The main hypothesis maintains that explicitation, as a Mediation Universal (Gaspari, Bernardini 2010), characterises any text produced in a context of linguistic and cultural contact. The comparison of the results corroborates the initial hypothesis and offers several points of departure for future studies.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados