Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de O mínimo paremiológico português, uma ferramenta útil para a formação linguística do intérprete

Ana María Díaz Ferrero

  • español

    La translación de unidades fraseológicas en un proceso de interpretación puede resultar complicado debido a la inmediatez que caracteriza esta actividad. Para facilitar esta labor es fundamental desarrollar el componente fraseológico de la competencia lingüística del futuro intérprete, lo cual le permitirá generar automatismos ante unidades fraseológicas, y reducir el esfuerzo cognitivo de comprensión y de producción. Ahora bien ¿cómo se puede desarrollar este componente fraseológico?, y ¿qué fraseologismos incluir en el aula de lengua portuguesa (PLE)? Centrándonos en las paremias, en este trabajo presentamos el proyecto Mínimo Paremiológico del portugués, una base de datos que recoge las paremias más frecuentes actualmente en portugués con sus correspondencias en español. Por su elevada frecuencia de uso, estas paremias deberían estar presentes en los programas de PLE en el marco de formación de futuros traductores e intérpretes en la combinación portugués-español.

  • português

    A tradução de unidades fraseológicas em um processo de interpretação pode ser complicada devido ao imediatismo que caracteriza essa atividade. Para facilitar essa tarefa, é essencial desenvolver o componente fraseológico da competência linguística do futuro intérprete, o que lhe permitirá gerar automatismos frente às unidades fraseológicas e reduzir o esforço cognitivo de compreensão e produção. Agora, como desenvolver esse componente fraseológico e quais fraseologismos incluir na sala de aula de língua portuguesa (PLE)? Com foco nas parémias, apresentamos neste artigo o projeto Paremiologia Mínima do Português, uma base de dados que coleta as parêmias mais frequentes atualmente em português com suas correspondências em espanhol. Devido à sua alta frequência de uso, essas parémias devem estar presentes em programas de EPP no âmbito da formação de futuros tradutores e intérpretes na combinação português-espanhol.

  • English

    The translation of phraseological units in an interpreting process can be complicated due to the immediacy that characterizes this activity. To facilitate this task, it is essential to develop the phraseological component of the future interpreter's linguistic competence, which allows the generation of automatisms in phraseological units and reduces the cognitive effort of comprehension and production. How can this phraseological component be developed, and which phraseologies should be included in Portuguese as a Foreign Language (PFL)? Focusing on paremias, in this paper, we present the Portuguese paremiological minimum project, a database that collects the most frequent paremias currently used in Portuguese with their correspondence in Spanish. Due to their high frequency of use, these paremias should be present in PFL programs to train future translators and interpreters in the Portuguese-Spanish combination.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus