Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Hacer un plié: ¿calco combinatorio o materialización particular de un esquema fraseológico?

    1. [1] Universidad de La Laguna

      Universidad de La Laguna

      San Cristóbal de La Laguna, España

  • Localización: Paremia, ISSN 1132-8940, Nº. 33, 2023, págs. 99-110
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Hacer un plié: calque combinatoire ou matérialisation particulière d’un schéma phraséologique national ?
    • Hacer un plié: combinatory calque or a particular materialization of a phraseological national scheme?
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En español, por lo general, los nombres predicativos que nombran acciones que impliquen movimiento, desplazamiento o transferencia seleccionan dar como verbo soporte –dar un beso–. Sin embargo, en francés, el verbo utilizado es faire –faire un bisou–, prevaleciendo así la noción más genérica: la existencia de una acción. El caso de los nombres de movimientos de la danza clásica es particular, puesto que esta terminología específica, basada en calcos del francés, se combina también en español con el verbo hacer –hacer un plié, hacer un jeté–. De este modo, cabe pensar que esta combinatoria, en principio, menos predictible en español, pueda ser también herencia de la lengua gala –faire un plié, faire un jeté–. No obstante, en este artículo defendemos que, a pesar de la especificidad de la tipología nominal de la danza clásica, bajo esta combinatoria subyace un esquema fraseológico propio del español, que es una materialización particular –hacer / faire + N danza clásica– de un supraesquema fraseológico para formar construcciones con verbo soporte de carácter accional.

    • français

      En espagnol, en général, les noms prédicatifs qui nomment des actions impliquant mouvement, déplacement ou transfert optent pour dar comme verbe support –dar un beso–. Néanmoins, en français, le verbe utilisé est faire (faire un bisou), ce qui fait prévaloir la notion plus générique : l’existence d’une action. Le cas des noms de mouvements de la danse classique est particulier, puisque cette terminologie spécifique, fondée sur des calques du français, est aussi associée au verbe hacer en espagnol –hacer un plié, hacer un jeté–. Ainsi, il est possible de penser que cette combinatoire, a priori moins prévisible en espagnol, peut être aussi un héritage de la langue française –faire un plié, faire un jeté–. Cependant, dans cet article, nous défendons que, malgré la spécificité de la typologie nominale de la danse classique, cette combinatoire cache un schéma phraséologique typique de l'espagnol, qui est une matérialisation particulière –hacer / faire + N danse classique– d'un supraschéma phraséologique pour former des constructions avec des verbes supports de nature actionnelle


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno