Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El diccionari bilingüe com a informador cultural: els realia en el Diccionari català-italià de Rossend Arqués

  • Autores: Riccardo Cinotti
  • Localización: La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni: Atti del IX Congresso internazionale dell’Associazione italiana di studi catalani (Venezia, 14-16 febbraio 2008) / coord. por Costanzo Di Girolamo, Paolo Di Luca, Oriana Scarpati, 2008, ISBN 978-88-7893-009-4
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • 0. Introducció1Hom accepta generalment que la distinció entre el diccionari bilingüe (d’aquí endavant DB al singular, DDBB en plural) i el monolingüe consisteix bàsicament en el fet que el primer dóna equivalents lèxics de la llengua meta en els DDBB, mentre que al monolingüe apareixen definicions a vegades enciclopèdiques. Segons això, pot causar estranyesa un article d’aquesta mena: orxata f [bevanda di dolcichini (o babbagigi), mandorle, zucchero e acqua]. (ARQ: 865b) De fet, l’exemple que acabem de presentar, extret del DB que analitzarem a continuació, és la demostració de la inacceptabilitat, almenys parcial, de la hipòtesi enunciada. Normalment un DB proposa per a unitats lèxiques de la L1 unitats lèxiques corresponents de la L2 (els equivalents), però també podem topar-nos amb paraules o expressions de la llengua de partida per a les quals no podem proporcionar una traducció lèxica en la llengua d’arribada.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno