En este artículo hablamos en primer lugar de la obra teatral al-Farāfīr de Yūsuf Idrīs. Abordamos las dificultades de la traducción del árabe dialectal egipcio al castellano. Nos hemos acercado al término al-Farāfīr desde un punto de vista lingüístico y pragmático. Exponemos la dificultad de la traducción literaria entre dos lenguas pertenecientes a ámbitos socio-culturales muy diferentes.
In this article we analyze the play entitled al-Farāfīr by Yusuf Idris. We approach the difficulties of translating it from Egyptian Arabic dialect to Spanish. In addition, we analyze the term al-Farāfīr from a linguistic and pragmatic point of view. We describe the difficulty of literary translation between two languages that belong to very different socio-cultural milieux.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados