Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La construcción interaccional de espacios de enseñanza-aprendizaje del español/castellano como L2 en contexto indígena

Virginia Unamuno

  • español

    La enseñanza del español como segunda lengua (en adelante, L2) en contexto escolar indígena no está explícitamente regulada en Argentina. Sin embargo, esto no implica que no existan espacios en los cuales esta lengua se enseñe a personas que ingresan al sistema escolar sin conocerla o conociéndola fragmentariamente. En este trabajo, a partir de una mirada interaccional de la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas, se analizan diferentes clases con estudiantes wichi para mostrar cómo el español es tratado en las aulas. Por un lado, aulas monogestionadas (donde quien enseña es bilingüe); por otro, aulas bigestionadas (donde enseñan juntas una persona bilingüe y una persona monolingüe (en español). El análisis se detiene particularmente en identificar secuencias discursivas en las cuales el español se constituye en objeto de aprendizaje, contrastando ambos tipos de clases. Sus resultados muestran que, en unas y otras, existen momentos en que la interacción se detiene para ajustar las relaciones entre repertorios disponibles (en español) y repertorios necesarios para la resolución de la tarea escolar. Sin embargo, las primeras clases, en las cuales enseña una persona bilingüe autónomamente, parecieran albergar más momentos de reflexión metalingüística, así como enunciados bilingües que contextualizan los usos del castellano y permitirían una apropiación más significativa de este.

  • English

    The teaching of Spanish as an L2 in schools in indigenous contexts is not explicitly regulated in Argentina. However, this does not imply that there are no spaces where Spanish is learnt by people who have partial or no knowledge of it. In this paper, based on an interactional approach to second language teaching and learning, we analyze lessons with Wichi students in order to show how Spanish is treated in their classrooms. To this end, two cases are explored: (i) those in which the teacher is bilingual, and (ii) those in which the lesson is delivered by both a bilingual teacher and a monolingual Spanish-speaking teacher. Concretely, the analysis focuses on identifying discursive sequences in which Spanish constitutes the object of learning, contrasting both types of classrooms. The results show that, in both dynamics/cases, there are moments in which the interaction stops to adjust the relations between available repertoires (in Spanish) and those necessary for the resolution of the school task. Nevertheless, in the lessons taught by autonomous bilingual teachers, there seem to be more instances of metalinguistic reflection and bilingual speech that contextualize the use of Spanish and allow for a more meaningful appropriation of it.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus