Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Estudio de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite

    1. [1] Universidad Pablo de Olavide
  • Localización: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 34, 2023, págs. 217-238
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation Problems linked to the Fictional World of the Video Game BioShock Infinite
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El objetivo principal de este trabajo es el análisis de los problemas de traducción vinculados al mundo ficticio del videojuego BioShock Infinite (2013). En su apartado teórico, se indagan las estructuras narrativas denominadas «mundos ficticios» y sus características en el caso de los videojuegos y, concretamente, en el universo de BioShock Infinite. Posteriormente, se estudia la práctica de la traducción de videojuegos a través del concepto de «problema de traducción» y su relación con los mundos ficticios siguiendo un enfoque cualitativo inductivo-deductivo. En la sección de análisis se expone la metodología seguida, basada predominantemente en el trabajo de teóricos como Reiss & Vermeer (1984), Munday (2016) y Nord (2018), entre otros, para observar contrastivamente los problemas de traducción detectados durante la transferencia de esta obra entre el inglés y el español. Finalmente, se extraen conclusiones acerca de la funcionalidad de las opciones utilizadas para materializar este entorno narrativo interactivo.

    • English

      The primary goal of this paper is to study the translation problems linked to the fictional world of BioShock Infinite (2013). The theoretical part of this article delves into narrative structures called «fictional worlds» and their traits in the sphere of video games and more specifically, in the BioShock Infinite universe. Subsequently, the translation of video games will be studied in the light of the concept of «translation problem» and its links to fictional worlds following a qualitative inductive-deductive approach. The analytical section describes- the methodology used to contrastively observe the translation problems detected during the transfer of this video game from English into Spanish, which is based on scholars such as Reiss & Vermeer (1984), Munday (2016) and Nord (2018), among others. Finally, the paper presents conclusions regarding the functionality of the options used to materialize this interactive narrative environment.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno