Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Cuentos para sanar: una aproximación a los cuentos en línea para educar en salud y su traducción para niños inmigrantes en España

    1. [1] Universidad de Alcalá

      Universidad de Alcalá

      Alcalá de Henares, España

  • Localización: Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 24, 2022, págs. 41-85
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Healing stories: An approach to online stories for health education and their translation for immigrant children in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo ofrece una aproximación a los cuentos disponibles en línea para la promoción de la salud y hábitos saludables en España, con énfasis en su traducción y adaptación para niños inmigrantes. Para ello, se realiza una webquest centrada en entidades que ofrecen información sanitaria, lo que permite extraer una muestra de 57 cuentos. Tras describir sus características y temas principales, el eje se desplaza a los 27 recursos disponibles en lenguas distintas al castellano. La mayoría de los cuentos se traduce a otras lenguas cooficiales de España y se detecta un número modesto de recursos en inglés o francés, que es aún menor para las lenguas de la inmigración (p. ej. árabe). Tras describir distintas decisiones traductológicas respecto a nombres propios, rimas y onomatopeyas, ilustraciones y elementos culturales, se sugiere incluir un mayor número de elementos con los que los niños inmigrantes puedan identificarse (p. ej. personajes con vestimentas típicas) para mejorar la eficacia de los cuentos, y así promover el trabajo conjunto entre autor, ilustrador y traductor de los materiales.

    • English

      This paper examines stories available online for promoting health and healthy habits in Spain, with emphasis on their translation and adaptation for immigrant children. With this aim, websites of institutions concerned with health information were explored and which allowed the obtaining of a sample of 57 stories. Following a description of the main characteristics and topics covered, we focused on resources available in languages other than Spanish (27 stories). Most stories are translated into other co-official languages in Spain, with a modest number of resources available in English or French, which is even lower for the languages of immigration (e. g. Arabic). After depicting different translation decisions concerning proper names, rhymes and onomatopoeias, illustrations and cultural elements, we suggested the inclusion of a greater number of elements with which children can identify with (e. g. characters wearing traditional costumes) so as to improve the effectiveness of materials and thus promoting collaborative work between author, illustrator and translator of the stories.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno