Málaga, España
Este trabajo se interroga sobre cómo la traducción (y su ausencia) opera como factor de cambio en la percepción de la disidencia de género dentro y fuera del ejercicio traductológico, analizando el caso de la poesía cuir estadounidense premiada por el Lambda Literary Award y publicada entre el año 2010 y el 2020 en el mercado editorial de México y España. Así pues, se tejerá un hilo conductor entre las políticas de disidencia de género y la práctica de la traducción, poniendo de manifiesto cómo en dos territorios que comparten la misma lengua se aplican o no medidas de representación de identidades disruptivas circunscritas al marco del género de la poesía de la segunda década del siglo XXI. Para ello, se ha dirigido la mirada hacia EE. UU., entendiendo ese país como cuna de los movimientos cuir.
This article is aimed at analysing how translation and its absence may work to reshape the perception of gender dissidence within and outside the practice of translation, analyzing the case of the American queer poets who won the Lambda Literary Award between 2010 and 2020 in the poetry publishing industry of Mexico and Spain. Thus, a common thread will emerge and connect the politics of gender dissidence and the practice of translation, revealing how two realities that share the same language may apply measures of representation in disruptive identities specifically in the genre of poetry and during the second decade of the twenty-first century. In order to achieve this goal, the paper mainly focuses on the United States, as it has been the cradle of queer movements throughout its history.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados