Since there are not many studies that analyse the composition and operation of the publishing sector in Spain and then study in depth aspects such as who translates and how much is translated, we have prepared a report as up-to-date as possible on the situation of the sector. The report is structured in two well-differentiated parts and, in addition, includes a market study on editorial translation in Spain. In the first part, the composition and functioning of the publishing sector is explained and analysed. In the second, we study who are the people who translate, how much is translated, from which languages, what is being translated and the reasons why it is advisable to associate. Finally, we include the results of the questionnaire that we sent to five translator associations spread across Spain so that they would forward it to their partners; then we compare the results in this with the results of two questionnaires that had already been carried out previously.
Posto que non hai moitos estudos que recollan a composición e o funcionamento do sector editorial en España e logo analicen en profundidade aspectos como quen traduce e canto se traduce, elaboramos un informe o máis actualizado posible sobre a situación do sector. O informe estrutúrase en dúas partes ben diferenciadas e, ademais, recolle un estudo de mercado sobre a tradución editorial en España. Na primeira explícase e analízase a composición e o funcionamento do sector editorial e, na seguinte, estúdase quen son as persoas que traducen, canto se traduce, de que idiomas se traduce, que é o que se traduce e as razóns polas que convén asociarse. En último lugar incluímos os resultados do cuestionario que enviamos a cinco asociacións de tradutores repartidas pola xeografía española para que llelo fixesen chegar aos seus socios e socias, comparando o obtido neste cos resultados de dous cuestionarios que xa se levaran a cabo anteriormente.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados