Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Efectos de género del desdoblamiento de pronombres en la traducción institucional europea

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Viceversa: revista galega de traducción, ISSN-e 1989-2853, ISSN 1135-8920, Nº. 22, 2022, págs. 45-84
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Efectos de xénero do desdobramento de pronomes na tradución institucional europea
    • Gender Effects of Pronoun Pairs in Institutional European Translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El desdoblamiento léxico de los pronombres personales tónicos ingleses (he or she y she or he) es una técnica del lenguaje no sexista basada en la especificación de los géneros que aporta visibilidad a las mujeres y sustituye al masculino “genérico”. El objetivo de este artículo es analizar hasta qué punto afecta a las decisiones de traducción institucional europea inglés-español mediante la explicitación de pronombres u otras técnicas neutralizadoras o feminizadoras del lenguaje.

      Para ello, realizaremos un estudio cuantitativo y cualitativo de segmentos alineados de ambas versiones lingüísticas en tres grandes corpus multilingües de la Unión Europea: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 y EUR-Lex 2/2016. El análisis de las marcas de género en la traducción española se complementa con una propuesta de traducción no sexista.

    • English

      Using English subject pronoun gender pairs (he or she and she or he) is a non-sexist language technique based on gender specification which makes women visible and replaces the “generic” masculine. The goal of this paper is to analyse the extent to which the resulting European institutional English Spanish translation is affected through pronoun specification and other neutralising or feminising language techniques.

      We will carry out a quantitative and qualitative study of aligned fragments in both language versions of three large European Union plurilingual corpora: EUR-Lex Judgments, EUROPARL 7 and EUR-Lex 2/2016. The analysis of gender flexions in the Spanish translation is complemented by a non-sexist translation proposal.

    • galego

      O desdobramento léxico dos pronomes persoais tónicos ingleses (he or she e she or he) é unha técnica da linguaxe non sexista baseada na especificación dos xéneros que aporta visibilidade ás mulleres e substitúe o masculino “xenérico”. O obxectivo deste artigo é analizar ata que punto afecta ás decisións de tradución institucional europea inglés-castelán mediante a explicitación de pronomes ou outras técnicas neutralizadoras ou feminizadoras da linguaxe.

      Para iso, realizaremos un estudo cuantitativo e cualitativo de segmentos aliñados de ambas versións lingüísticas en tres grandes corpus multilingües da Unión Europea: EURLex Judgments, EUROPARL7 e EURLex 2/2016. A análise das marcas de xénero na tradución castelá compleméntase cunha proposta de tradución non sexista.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno