Este artículo tiene como objetivo presentar el análisis de una serie de unidades léxicas, a veces con carácter idiomático del español, que tienen en su núcleo los colores, con miras a comprobar si existe una equivalencia total, parcial o nula entre dos lenguas afines como son el español y el italiano en lo referente a los colores considerados como referentes culturales e idiosincrásicos.
Aparte de estudiar si se usan los mismos colores en las dos lenguas para expresar los mismos valores y matices semánticos y metafóricos, estudiaremos si en el acervo fraseológico del italiano se opta por un color o bien por otro elemento lingüístico-cultural. En este sentido, barajaremos diferentes posibilidades y opciones de traducción que proceden de la actividad de traducción profesional.
En los resultados del rastreo traductológico, realizaremos una labor de sistematización del uso de los colores en español e italiano en el ámbito de la fraseología contrastiva.
The aim of this paper is to present an analysis of a series of Spanish phraseological units that have colours at their core, with a view to checking whether there is a total, partial or null equivalence between two related languages - Spanish and Italian - in terms of colours considered as cultural and idiosyncratic marks.
Apart from studying whether the same colours are used in the two languages to express the same metaphorical values and nuances, we will study whether the phraseological heritage of Italian opts for one colour or for another linguistic-cultural element. In this sense, we will consider different possibilities and translation options deriving from the professional translation activity.
In the results of the translatological research, we will systematise the use of colours in Spanish and Italian in the field of contrastive phraseology.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados