Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Literatura e ideología: a propósito de algunas versiones castellanas de Lucrecio

Manuel Molina Sánchez

  • español

    Las traducciones de Lucrecio en castellano son muy tardías. La primera versión impresa data de 1892. Se analiza en el presente trabajo la visión positiva o negativa, correcta o distorsionada, que, desde una perspectiva ideológica, ofrecieron los primeros traductores de Lucrecio: Santiago Sáez, el abate Marchena, Matías Sánchez y Manuel Rodríguez-Navas.

  • English

    The Spanish translations of Lucretius are very late. The first printed version dates back to 1892. This paper analyzes the positive or negative, correct or distorted view that, from an ideological perspective, was offered by the first translators of Lucretius: Santiago Sáez, Abbe Marchena, Matías Sánchez and Manuel Rodríguez-Navas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus