Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La gestione del dialogo in lingua straniera: Un’analisi su un corpus multilingue e un corpus di apprendenti di spagnolo e tedesco

    1. [1] Università di Salerno
  • Localización: CHIMERA: Romance Corpora and Linguistic Studies, ISSN-e 2386-2629, Nº. 10, 2023, págs. 97-120
  • Idioma: italiano
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      The study examines dialogic speech in Foreign Language (FL) by comparing the pragmatic strategies adopted by Italian-speaking learners of Spanish and German and native speakers of the same languages. The aim of the work is to investigate whether and to what extent the strategies employed in FL present pragmatic patterns that can be traced back to those proper to the native language (NL, Italian), proper to the target language (LT, Spanish, German) or, rather, characteristics linked to linguistic and strategic competence in LS (thus independent on either L1 or LT). We consider the articulation of the textual structure, the preferences and “dispreferences” accorded to introducing and handling discourse topics, together with a degree of fluency based on some temporal parameters. Our findings indicate that FL speech presents a less elaborate and more fragmented textual structure than native speech: the topic entities explored tend to be arranged linearly, not hierarchically. At the same time, conversational games, although less and less in-depth, are on average concluded by employing a greater number of moves, in the context of a general slowness in processing and difficulty in managing the interaction. This also correlates with a slower speech rate and lower general fluency.

    • italiano

      Nel presente contributo esaminiamo parlato dialogico in Lingua Straniera (LS) confrontando le strategie pragmatiche adottate da apprendenti italofoni di spagnolo e tedesco e da parlanti nativi delle stesse lingue. L'obiettivo del lavoro è quello di indagare se e in che misura le strategie impiegate in LS presentino pattern pragmatici riconducibili a quelli propri della L1 (italiano), propri della lingua target (LT, spagnolo, tedesco) o, piuttosto, caratteristiche legate alla competenza linguistica e strategica in LS (quindi indipendenti dalla L1 e dalla LT). Consideriamo l'articolazione della struttura testuale, le preferenze e le "dispreferenze" accordate per introdurre e gestire argomenti del discorso, insieme a un grado di fluenza basato su alcuni parametri temporali. I nostri risultati indicano che il parlato in LS presenta una struttura testuale meno elaborata e più frammentata rispetto al parlato nativo: le entità topicali trattate tendono a essere disposte linearmente, non gerarchicamente. Allo stesso tempo, i “giochi conversazionali”, sebbene sempre meno approfonditi, si concludono in media impiegando un numero maggiore di mosse, nel contesto di una generale lentezza di elaborazione, minore fluenza generale e difficoltà di gestione dell'interazione.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno