Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation

María Teresa Veiga Díaz, Marta García González

  • español

    Los cambios registrados en el mercado de la traducción en los últimos años exigen una revisión de los métodos de enseñanza y aprendizaje empleados para formar a nuevos profesionales. La división tradicional de la traducción especializada en campos del saber estancos no se corresponde con las necesidades del mercado, en el que resulta frecuente trabajar con textos que combinan contenido de distintas disciplinas. En este artículo, presentamos una experiencia didáctica interdisciplinar llevada a cabo durante dos cursos consecutivos en la que estudiantes y docentes de dos asignaturas de traducción especializada cooperaron en la realización de un proyecto de traducción de temática económica y técnica. En concreto, se eligió como texto de partida un artículo de investigación sobre crecimiento económico y capital humano que combinaba contenidos de economía con métodos de análisis estadístico. El diseño del proyecto exigió tener en cuenta las competencias y los resultados de aprendizaje previstos en cada asignatura para favorecer el establecimiento de conexiones entre las especialidades. Asimismo, fue necesario contemplar los aspectos relativos a la planificación y al desarrollo de las diferentes etapas del trabajo, considerando que no todo el alumnado estaba matriculado en ambas asignaturas. Para evaluar el aprendizaje se construyó una rúbrica con cinco criterios que se ajustaban a las exigencias de la traducción especializada y del género traducido. Para cada criterio se definieron cinco niveles de consecución, cuatro asociados con los niveles de evaluación de los artículos de investigación, y un quinto dirigido a premiar la excelencia del trabajo realizado. Tanto los resultados académicos del alumnado como la valoración que este realizó de la experiencia de aprendizaje indican que el método empleado podría constituir una buena opción para responder a sus necesidades de formación interdisciplinar y favorecer su motivación e implicación en el aprendizaje. Por todo ello, cabría valorar la pertinencia de introducir en los próximos planes de estudios de traducción e interpretación asignaturas basadas en el desarrollo de proyectos de traducción interdisciplinares.

  • English

    The recent changes in the translation market call for a review of the teaching and learning methods used to train new professionals. The rigid traditional division of specialized translation into fields of knowledge does not correspond to market needs, which often involve working with texts that combine content from different disciplines. In this paper, we present an interdisciplinary didactic experience carried out during two consecutive academic years in which students and teachers of two specialized translation modules cooperated in an economic and technical translation project. Specifically, a research article on economic growth and human capital that combined economic content with statistical analysis methods was chosen as the source text. The design of the project required considering the competencies and learning outcomes planned for each module in order to enhance the establishment of connections between specialties. In addition, it was necessary to consider a variety of aspects related to the planning and development of the different project phases, because not all students were enrolled in both modules. For evaluation, a rubric was constructed with five criteria that were adjusted to the requirements of specialized translation and the translated genre. For each criterion, five levels of achievement were defined, four associated with the levels of evaluation of research articles, and a fifth one aimed at rewarding excellence. Both the academic results of students and their evaluation of the learning experience suggest that the method used could be a good option for meeting their interdisciplinary training needs and enhancing their motivation and involvement in learning. For the above reasons, the relevance of including modules based on the development of cross-curricular translation projects in future translation and interpreting curricula should be assessed.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus