El artículo se basa sobre un enfoque analítico comparativo del corpus de las traducciones al español de una poesía rusa bien conocida y las obras de la literatura clásica romántica española. Se emprende la tentativa de determinar la causa de la aparición de la cantidad extraordinaria de estas traducciones, que es la evidente cercanía de la poesía a la tradición poética española. Se muestra el hecho de la orientación de los traductores hacia el corpus romántico de su propia literatura y la continuación de la línea trazada desde principio de la inclusión del poeta en el contexto nacional del receptor, en el cual abundan modelos originales similares.
$e paper based on the comparative analysis of the corpus of Spanish translations of iconic Russian poem and the classical works of recipient literature, that coincident thematically and stylistically, attempts to determine the cause of the appearance of the extraordinary amount of these translations. It proves the fact that the translators are effected and oriented towards their national literary background. The article follows through with the line of incorporating the Russian poet into the national context of the recipient, according to the apparent reason of the closeness of poetry in question to the Spanish lyric tradition, where the similar original models abound.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados