Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Reflexiones sobre las necesidades de formación entre el alumnado de traducción jurídica desde la perspectiva española y polaca

    1. [1] Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej
  • Localización: La lingüística hispánica como puente entre culturas / Raúl Fernández Jódar (ed. lit.), Joanna Nowak Michalska (ed. lit.), Xavier Pascual López (ed. lit.), Malgorzata Spychala (ed. lit.), Agata Wolarska (ed. lit.), Antonio María López González (aut.), Cecylia Tatoj (aut.), Armando González Salinas (aut.), 2022, ISBN 978-83-232-4165-2, págs. 229-241
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Some thoughts on the training needs of legal translation scholars: a Spanish and Polish perspective
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Teaching has experienced a number of methodological transformations in recent years. Legal translation is no stranger to these changes, which, moreover, are directly related to the requirements that the market demands from a translator. However, the hybridisation that can characterise legal texts, as well as the practice of Interpreting in the legal field, encourage us to consider a series of reflections on what and how to teach legal translation in the Translation and Interpreting speciality. To illustrate this, we have considered the Polish-Spanish language pair, as well as the comparison of Translation degrees in both countries in order to present our reflections, which are included in the final section of this article. With our proposal, the aim is to jointly evaluate what aspects we could improve


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno