Teaching has experienced a number of methodological transformations in recent years. Legal translation is no stranger to these changes, which, moreover, are directly related to the requirements that the market demands from a translator. However, the hybridisation that can characterise legal texts, as well as the practice of Interpreting in the legal field, encourage us to consider a series of reflections on what and how to teach legal translation in the Translation and Interpreting speciality. To illustrate this, we have considered the Polish-Spanish language pair, as well as the comparison of Translation degrees in both countries in order to present our reflections, which are included in the final section of this article. With our proposal, the aim is to jointly evaluate what aspects we could improve
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados