Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Los retos de la traducción infantil: un estudio de casos de la traducción polaca de dos tomos de la serie " Manolito Gafotas "

    1. [1] University of Łódź

      University of Łódź

      Łódź, Polonia

  • Localización: La lingüística hispánica como puente entre culturas / Raúl Fernández Jódar (ed. lit.), Joanna Nowak Michalska (ed. lit.), Xavier Pascual López (ed. lit.), Malgorzata Spychala (ed. lit.), Agata Wolarska (ed. lit.), Antonio María López González (aut.), Cecylia Tatoj (aut.), Armando González Salinas (aut.), 2022, ISBN 978-83-232-4165-2, págs. 195-211
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The challenges of the translation of children’s literature: a case study of the Polish translationof two volumes of the series " Manolito Gafotas "
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The present article offers some observations on the challenges encountered by the translatorsof children’s literature. Said difficulties are due to its playful and pedagogic character, aswell as to its easily influenced target audience, which the translator might want to protectby omitting certain elements or explaining others. The analysed data consists of excerptsfrom two volumes of Elvira Lindo’s Manolito Gafotas and their translations into Polish. Themain interest of the study is to examine the techniques that the translator uses to renderthe names and nicknames, culture-specific items and allusions to popular culture, as well asto discover whether there exists a tendency to domestication or if the reader of the targetversion can experience some aspects of the source culture.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno