Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Influencia del inglés para el aprendizaje del español en sinohablantes

    1. [1] Renmin University of China

      Renmin University of China

      China

  • Localización: Revista de Lenguas Modernas, ISSN 1659-1933, ISSN-e 2215-5643, Nº. 35, 2022, págs. 47-74
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • 英语对中文母语者西班牙语习得的影响
    • Influence of English on the Spanish learning of Chinese speakers
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Basándose en el concepto de distancia lingüística (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) y la hipótesis de transferencia / interferencia (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), se puede decir que la larga distancia lingüística entre el chino y el español implica muchas dificultades para los aprendices chinos por falta de apoyo de fenómenos lingüísticos conocidos en su lengua materna (LM). Sin embargo, un posible factor favorable es que los estudiantes universitarios chinos generalmente poseen un buen dominio de inglés, que se encuentra entre el chino, su lengua materna, y el español, su tercera lengua, en la secuencia de la distancia lingüística (Lu, 2008, p. 48). Nuestra hipótesis es que las similitudes entre el inglés y el español producen transferencia positiva, mientras que las diferencias generan interferencia. Tras un estudio contrastivo de los participios en español e inglés, el presente trabajo estudia el uso que hacen los estudiantes universitarios chinos del participio en español y se realiza un análisis de errores (AE). El resultado del AE ratifica nuestra hipótesis, y además, hemos descubierto que la transferencia positiva se presenta destacadamente en los usos de niveles básico e intermedio, mientras que la interferencia se presenta principalmente en el nivel avanzado.

    • English

      Based on the concept of linguistic distance (Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010) and the transfer/ interference hypothesis (Kellerman, 1977; Kellerman et al, 1986), it can be said that the long linguistic distance between Chinese and Spanish implies many difficulties for Chinese learners due to lack of support from the known phenomena in their mother language. However, a possible beneficial factor is that Chinese university students generally possess a good command of English, which is in the middle of the linguistic sequence (Lu, 2008, p. 48) where Chinese is their native language and Spanish their third language. Our hypothesis is that similarities between English and Spanish would trigger positive transfer, while differences would generate interference. Following a comparative study of Spanish and English participles, the present research studies the Chinese university students’ use of the Spanish participle and carries out an error analysis (EA). The result of the EA ratifies our hypothesis, and we have further found that positive transfer is represented prominently in usages at basic and intermediate levels, while negative transfer is represented mainly at an advanced level.

    • français

      基于语际距离的概念(Santos Gargallo, 1993; Moreno, 2010)和语言正负迁移假设(Kellerman, 1977; Kellerman 等, 1986),由于母语中缺乏熟悉或已知的语言现象,汉语和西班牙语之间较长的语际距离使得中国学生在学习西班牙语时面临许多困难。一个有利的因素是中国学生普遍掌握一定的英语技能,而英语处于他们的母语汉语和第三语言西班牙语之间(Lu, 2008, p. 48)。我们的假设是:英语和西班牙语之间的相似之处能够激发正迁移,而不同之处则会导致负迁移。本文首先进行西班牙语和英语的分词对比,随后对中国学生的分词使用进行研究,并根据调查问卷进行错误分析。错误分析的结果证实了我们的假设,而且我们发现正迁移在初级和中级语法点上表现突出,负迁移则主要表现在高级语法点。


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno