Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-españo

    1. [1] Universidad de Granada

      Universidad de Granada

      Granada, España

  • Localización: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, ISSN-e 0717-1285, Nº. Extra 12 (Número especial XII), 2023 (Ejemplar dedicado a: Investigación en Didáctica de la Traducción: de la formación a la práctica profesional), págs. 5-25
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Teaching law through translation or teaching how to translate legal texts: a didactic proposal for French-Spanish legal translation
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En la gran mayoría de planes de estudios de los grados en Traducción e Interpretación de las universidades españolas constan asignaturas que, con mayor o menor profundidad, abordan la traducción de textos jurídicos. Sin embargo, y al igual que ocurre con otras áreas de especialidad también en el ámbito de la traducción y la interpretación, no se suelen ofrecer asignaturas específicas orientadas a desarrollar la subcompetencia temática en esos ámbitos concretos. Como consecuencia, los estudiantes generalmente afrontan la traducción de textos jurídicos con un desconocimiento casi absoluto del derecho.Aunque existen estudios previos que abordan algunos aspectos relativos a la formación en traducción jurídica en general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) o a la adquisición y desarrollo de la subcom-petencia temática en el ámbito y la combinación lingüística que nos ocupa (Barceló Martí-nez y Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), el objetivo de este artículo es realizar una propuesta didáctica para que los estudiantes de los grados en Traducción e Interpretación comiencen a adquirir la subcompetencia temática necesaria para traducir textos jurídicos a través de actividades no necesariamente “de tra-ducción”, el análisis y la comprensión de textos pertenecientes a un procedimiento jurídico concreto y a lo largo de las asignaturas enfocadas a la traducción de textos jurídicos (que a menudo no cuentan con un gran número de créditos). Para ello, nos centraremos en un ámbito específico, el del derecho de sucesiones. La propuesta podrá ser extrapolable a otros ámbitos y combinaciones lingüísticas.

    • English

      Most syllabuses for undergraduate degrees in Translation and Interpreting at Spanish uni-versities include subjects that, to a greater or lesser extent, deal with the translation of legal texts. However, as is the case with other areas of specialisation in the field of translation and interpreting, there are usually no specific subjects aimed at developing thematic com-petence in these specific fields. As a result, students generally approach the translation of legal texts with an almost complete lack of knowledge of the law Even if there are previous studies that address some aspects related to legal translation training in general (Monzó Nebot, 2008; Prieto Ramos, 2009; Cao, 2014; Soriano Barabino, 2018, 2020a, 2020b; Way, 2000, 2016) or to the acquisition and development of thematic competence in the area and the linguistic combination addressed at in this paper (Barceló Martínez and Delgado Pugés, 2017a; Soriano Barabino, 2013; Valderrey Reñones, 2003, 2004, 2017), our aim is to suggest a didactic proposal for students of Translation and Interpret-ing degrees to start acquiring the necessary thematic competence to translate legal texts through activities that are not necessarily "translation-related", as well as through the anal-ysis and comprehension of texts pertaining to a specific legal procedure and within the scope of subjects focused on legal translation (which often do not have a large number of credits). To this end, we will focus on a specific field, that of inheritance law. The proposal may be extrapolated to other fields and language combinations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno