En los últimos años, se ha advertido la presencia de numerosos trabajos en los que se presta especial atención a la calidad en los textos traducidos, así como a la aparición de normas de traducción, de entre las cuales la norma ISO 17100 es su más reciente exponente. A pesar del auge del asunto de la calidad en los Estudios de Traducción y en la práctica profesional, algunos aspectos, como la fraseología, parecen haber quedado relegados a un segundo plano. Y eso a pesar de que en algunas contribuciones, como es el caso de Buján Otero (2015), se comienza a apuntar en el análisis de traducciones la existencia de una correlación entre la calidad de la traducción de unidades fraseológicas y la calidad general del texto traducido.
En el presente trabajo se aborda el estudio de la calidad de las unidades fraseológicas con textos traducidos, para lo que se comparan los resultados del análisis ortotipográficos de seis fragmentos de textos museísticos -escritos originariamente en inglés y traducidos al español-con los resultados del análisis fraseológico realizado en los mismos textos. El objetivo que se persigue es comprobar si existe correlación entre la calidad fraseológica y la calidad ortotipográfica de tales textos. El análisis permite afirmar que la correlación apuntada se da, aunque solo de forma parcial, en los pares de textos evaluados.
Over the last few years, there has been a number of papers which focus on quality in translated0 texts; additionally, a variety of translation standards have risen in parallel, of which the ISO 17100 standand is the most recent practice. In spite of the surge of the quality issue in both Translations Studies and professional practice, some aspects, such as phraseology, seem to have had a less promiment role. This is despite the fact that in some publications, such as Buján Otero's contribution (2015), regarding translation assessment, it is suggested that there is a certain correlation between quality in translates phraseological units and the overall quality of translated texts.
This paper focuses on the analysis of quality in phraseological units and translation. To do so, the orthotypographic aspects of six excerpts from museum texts, originally written in English and translated into Spanish are assessed, the results from which, moreover are compared to the results from a phraseological assessment that was performed on the aforementioned excerpts. The aim is to prove whether there exists a correlation between quality in these two levels. The resulting analysis allows the conclusion that the suggested correlation exists, albeit only partially, in the assessed text pairs.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados