Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de somatismos con ojo / occhio entre español e italiano en el patrimonio idiomático hispánico a través de la lexicografía bilingüe

    1. [1] Universtità Ca’Foscari
  • Localización: Ogigia: Revista electrónica de estudios hispánicos, ISSN-e 1887-3731, Nº. 33, 2023, págs. 7-25
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The translation of ojo / occhio between Spanish and Italian in the Hispanic idiomatic heritage through bilingual lexicography
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Este artículo pretende reflexionar sobre el papel que desempeñan los repertorios lexicográficos bilingües en el proceso de traslación del italiano al español y del español al italiano de somatismos relacionados con el órgano y el sentido de la vista. Más concretamente, nuestro interés radica en analizar todas aquellas expresiones lingüísticas de carácter metafórico e idiomático que contienen los términos ojo o vista en su núcleo semántico. El objetivo general es comprobar si la comparación en un marco lexicográfico bilingüe favorece el proceso de traducción entre lenguas afines y si la simetría está presente tanto a nivel lingüístico como conceptual. La última edición de Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo- Italiano. Italiano- Spagnolo (2020) de Zanichelli será el repertorio bilingüe seleccionado para nuestro estudio por ser uno de los diccionarios más recientes y de gran tamaño en el mapa lexicográfico español/italiano y el análisis de las opciones de traducción se realizará a partir de la propuesta taxonómica formulada por Paula Quiroga Munguía (2006: 145- 146).

    • English

      This paper aims to reflect on the role played by bilingual lexicographic repertoires in the translation process from Italian into Spanish and from Spanish into Italian of somatisms related to the organ and the sense of sight. More specifically, our interest lies in analysing all those linguistic expressions with a metaphorical and idiomatic nature which contains the terms eye or sight at their semantic core. The general aim is to check whether the comparison within a bilingual lexicographic framework promotes the translation process between cognate languages and whether symmetry is present on both a linguistic and conceptual level. The latest edition of Il Grande Dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano. Italiano-Spagnolo(2020) by Zanichelli will be the repertoire selected for our paper as it is one of the most recent dictionaries in the bilingual Spanish/ Italian lexicographical map and the analysis of the translation options will be carried out on the basis of the taxonomic proposal by Paula Quiroga Munguía (2006: 145–146).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno