Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La paraphrase dans le récit d’enfants francophones

    1. [1] Universidad Nacional de Asunción

      Universidad Nacional de Asunción

      Paraguay

  • Localización: ÑEMITỸRÃ: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, ISSN-e 2707-1642, ISSN 2707-1634, Vol. 4, Nº. 1, 2022 (Ejemplar dedicado a: ÑEMITỸRÃ - Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación), págs. 129-140
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • La paráfrasis en el relato de niños francófonos
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En primer lugar, los estudios sobre la narrativa oral espontánea pusieron en evidencia que los relatos se organizan en macro estructuras narrativas que los hacen reconocerse como objetos de intercambio en la comunicación: hay un productor y un destinatario del relato (Adam, 1984). Luego, Fuchs (1982) dice que el fenómeno de la paráfrasis pone en juego una contradicción fundamental, que reposa en la dialéctica del “mismo” y del “otro”. Esta dialéctica es constitutiva de la problemática de la sinonimia y, por extensión, de la significación. La paráfrasis es un fenómeno del lenguaje, y que es parcialmente lingüístico. Se debe resaltar que entre todas las palabras que pronunciamos en la vida cotidiana, una buena parte nos viene de otros, es el rol social del que hablan Vygotsky (1985) y Bakhtine (1984). En este estudio de enfoque cualitativo, se busca describir y analizar las paráfrasis producidas por niños a partir de la lectura de un texto presentado “Hermes y el monstruo Argus”. Este análisis comprende esencialmente la manera en la que los niños retoman-modifican el texto de origen, en función del interlocutor: un adulto y luego otro niño. El corpus, transcripto ortográficamente, se compone de 16 relatos orales producidos por 8 niños francófonos de 10 y 11 años. Es en el acto de volver a contar lo que se leyó en donde se puede observar mejor y reconocer las diversas modificaciones producidas. Y esto, sobre todo, porque las paráfrasis que resultan pueden ser comparadas no solamente unas con otras sino también con el texto de origen. Finalmente, se puede decir que en este estudio el relato producido es paráfrasis-modificación y también que no existe paráfrasis absoluta puesto que cada una manifiesta diferentes puntos de vista. Lo que se dice, eso de lo que se habla de cierta manera se ajusta a “a quién se dirige”. Dicho de otra manera, se observa una adaptación del discurso según el interlocutor.

    • português

      D’abord, les études sur la narrativité orale spontanée ont mis en évidence que les récits s’organisent selon des macrostructures narratives, qui les font reconnaître comme objets d’échange dans la conversation : Il y a un producteur et un destinataire du récit (Adam, 1984). Ensuite, Fuchs (1982) écrit que le phénomène paraphrastique met en jeu une contradiction fondamentale qui repose sur la dialectique du “même” et de “l’autre”. Cette dialectique est constitutive de la problématique de la synonymie, et, par extension, de la signification. La paraphrase est un phénomène langagier, qui n’est que partiellement linguistique. Il faut remarquer que parmi toutes les paroles que nous prononçons dans la vie courante, une bonne partie nous vient d’autrui, le rôle social dont parlaient Vygotsky (1985) et Bakhtine (1984). Cette étude qualitative, cherche à décrire et à analyser les paraphrases produites par des enfants à partir de la lecture d’un texte présenté “Hermès et le monstre Argus”. L’analyse comprend essentiellement la manière dont ces informateurs reprennent-modifient le texte-origine, en fonction de l’interlocuteur : un adulte et puis un autre enfant. Le corpus, transcrit orthographiquement, est composé de 16 récits oraux produits par 8 enfants francophones de 10 et 11 ans. C’est dans l’acte de reraconter ce que l’on a lu où l’on peut bien observer et reconnaître les diverses modifications produites. Et cela surtout parce que les paraphrases qui en résultent peuvent être comparées non seulement les unes aux autres mais aussi au texte-origine. Finalement, on peut dire que dans cette étude le récit produit est paraphrase-modification et aussi qu’il n’y a pas de paraphrase absolue puisque chacune manifeste une différence de point de vue. Ce que l’on dit, ce dont on parle est d’une certaine façon ajustée à « à qui on s’adresse ». Autrement dit, on observe un ajustement du discours à l’interlocuteur.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno