A pesar de que el lenguaje jurídico es conocido por su carácter conservador, su terminología cambia con el tiempo para ajustarse a los nuevos contextos sociales. El presente trabajo se propone, por un lado, reflexionar sobre este aspecto mostrando los problemas que plantea a los estudiantes de traducción y, por otro, ofrecer ejemplos de actividades prácticas que les ayuden, ya desde el principio de su formación, a tomar conciencia de esta característica y de las dificultades que puede comportar para la traducción. Los ejercicios se basan en términos que designan profesiones jurídicas porque, al ser elementos muy marcados culturalmente, son susceptibles de sufrir cambios en sus denominaciones y, por tanto, permiten ilustrar la problemática que queremos abordar.
Although legal language is known for its conservative nature, its terminology changes over time to adapt to new social contexts. This paper aims, on the one hand, to reflect on this aspect by showing the problems it poses for translation students and, on the other, to offer examples of practical activities that help them, right from the beginning of their training, to become aware of this characteristic and of the difficulties it can entail for translation. The exercises are based on terms that designate legal professions because, being very culturally marked elements, they are susceptible to changes in their denominations and, therefore, allow us to illustrate the problem that we wish to address.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados