Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Florencio Delgado Gurriarán, ganador do concurso de tradución da Federación de Sociedades Galegas (1946)

    1. [1] Universidade de Vigo

      Universidade de Vigo

      Vigo, España

  • Localización: Boletín da Real Academia Galega, ISSN 1576-8767, Nº. 383, 2022 (Ejemplar dedicado a: Florencio Delgado Gurriarán), págs. 99-121
  • Idioma: gallego
  • Títulos paralelos:
    • Florencio Delgado Gurriarán, winner of the Galician Societies Federation translation competition (1946)
  • Enlaces
  • Resumen
    • galego

      O obxectivo deste traballo é afondar na faceta de Florencio Delgado Gurriarán como tradutor de diversas voces poéticas para o galego. En efecto, o autor valdeorrés reservou entre as súas ocupacións intelectuais unha parcela para o exercicio de verter textos desde outros idiomas, como o francés e o inglés. En concreto, examínase a súa participación no certame literario convocado pola Federación de Sociedades Galegas de Buenos Aires en 1946, onde na modalidade de tradución Delgado Gurriarán logrou o máximo galardón e Plácido R. Castro e Lois Tobío dous accésits. Ao longo do artigo abórdanse as características do volume Poesía inglesa e francesa vertida ao galego, editado en 1949, no que se agruparon os traballos premiados, un fito na historia da tradución galega por se tratar do primeiro tomo de versións á nosa lingua que viu a luz despois da guerra civil. A última parte do estudo céntrase na recepción crítica de que foi obxecto, tanto no exilio coma en Galicia. A conclusión primordial que se alcanza pon de manifesto que a tradución significou para Delgado Gurriarán unha vertente notable no conxunto do seu labor, malia que non se consagrase á mesma de forma perseverante no transcurso da súa traxectoria.

    • English

      The aim of this work is to examine Florencio Delgado Gurriarán as a translator of various poetic voices into Galician. The intellectual occupations of the Valdeorras author included the exercise of translating texts from other languages, such as French and English. Specifically, his participation in the literary competition organised by the Galician Societies Federation in 1946, where Delgado Gurriarán won the top prize in the translation category and Plácido R. Castro and Lois Tobío won two runners-up prizes, will be examined. Throughout the article, the characteristics of the volume Poesía inglesa e francesa vertida ao galego [English and French Poetry Translated Into Galician] published in 1949, in which the prize-winning works were printed, and a milestone in the history of Galician translation as it was the first volume of translations into Galician to be published after the Civil War, are also analysed. The last part of the study focuses on its critical reception, both in exiled Galician communities and in Galicia. The main conclusion reached shows that translation was for Delgado Gurriarán a notable aspect of his work as a whole, even though he did not devote himself to it in a constant manner throughout his career.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno