Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español

  • Autores: Silvia Martínez Martínez, Cristina Alvarez de Morales Mercado
  • Localización: TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 26, 2022, págs. 181-199
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Subtitling for the deaf and hard-of hearing in streaming TV series: an English and Spanis corpus study
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que es necesario llevar a cabo una revisión sistematizada de esta nueva modalidad de traducción accesible. El objetivo principal de este trabajo consiste en analizar los sonidos articulados y no articulados que los subtituladores profesionales, tanto en inglés como en español, seleccionan en sus subtítulos. Así pues, pretendemos además identificar si hay semejanzas y/o diferencias entre estas dos lenguas en la práctica de dicha subtitulación. La metodología del presente trabajo se basa en un estudio de corpus compuesto por cuatro episodios de una serie en lengua inglesa y cuatro episodios de dos series en lengua española. Por último, con este análisis intentaremos arrojar datos fiables que nos sirvan para detectar las técnicas de traducción más utilizadas en lengua inglesa y en lengua española en el SpS.

    • English

      In this paper, we present results from a corpus study that consists of Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDHoH) in English and Spanish TV-Series. Streaming series have begun to take over the audiovisual market. In this regard, we consider essential the need of create a set of rules of this new modality of accessible translation. The main objective of this work is to carry out a general statistical analysis of the articulated and non-articulated sounds that professional subtitlers select, both in English and Spanish, to translate in their subtitles. Thus, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the practice of subtitling. The methodology of this work is based on a corpus study composed of four episodes of an English-language series and four episodes of two Spanish-language series. In addition, we also aim to identify whether there are similarities and/or differences between these two languages in the translation practice of subtitling. Finally, this analysis will provide us with reliable data that will help us to detect the translation techniques most used in English and Spanish in SDHoH.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno