Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Das Pronomen "man" und seine Entsprechungen im Spanischen

    1. [1] Universidad de Sevilla

      Universidad de Sevilla

      Sevilla, España

  • Localización: El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus / coord. por Ferran Robles i Sabater, Kathrin Siebold, 2022, ISBN 978-3-8233-8593-6, págs. 161-175
  • Idioma: alemán
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • In diesem Beitrag werden die spanischen Entsprechungen des deutschen Pronomens man untersucht und eine Erweiterung der vorhandenen Taxonomie vorgeschlagen. Bisher wurde bei der Untersuchung von man im europäischen Vergleich auf sechs spanische Entsprechungen hingewiesen: eine Pronominalform, zwei unpersönliche Verbalkonstruktionen und drei Verbformen mit Subjekt (Zifonun 2000, 2017). Um zu eruieren, inwiefern diese Typologie in aktuellen Übersetzungen zu finden ist, wird ein deutsch-spanischer Parallelkorpus herangezogen, der die zwischen 2003 und 2017 erschienenen Übersetzungen von ausgesprochen man-lastigen Texten der Schweizer Autorin Annemarie Schwarzenbach umfasst (Topf Monge 2020). Die Ergebnisse zeigen, dass alle sechs Typen Vorkommen, die Typologie der Verbalkonstruktionen jedoch sowohl im Bereich der unpersönlichen wie der persönlichen Verbformen weiter ausdifferenziert werden kann. Auch im Bereich der Nominalphrasen werden weitere Entsprechungen identifiziert, abgesehen von den schwer zu kategorisierenden Strukturen, die durch translatorische Modulation entstehen.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno