Translations of the Harlem series of detective novels by African-American author Chester Himes (1909-1984) became widely available and popular in the Editorial Bruguera (Barcelona) Serie Novela Negra between 1977 and 1981. Earlier efforts by Barral Editores (Barcelona) in its Serie Negra Policial (1973-1975) provided the initial boost for the Bruguera boom by seeking authorization for several of these novels from the censors in Spain in 1973, publishing a translation in 1975 and commissioning a translation which would be published by Bruguera in 1980. Examples from the 1975 translation, by Mario Albarcín, are analyzed. Argentinian writers and translators were behind the management of Bruguera (Ricardo Rodrigo), the editorial role in the series (Juan Carlos Martini) and the translations themselves (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta and Marcelo Cohen). Examples of Himes’s style, including increasingly intensified swearing, increasingly explicit sex-related language, graphic violence and gore, humorous descriptions and frequent usage of hard-boiled criminal slang are analyzed. All Argentinian translators use exclusively European Spanish rather than their specific Latin American variety. Some patterns of attenuation, omission and standardization of slang are detected and discussed.
Las traducciones de las novelas policíacas de la serie sobre Harlem del autor afroestadounidense Chester Himes (1909-1984) gozaron de gran popularidad en la Serie Negra Policial de la Editorial Bruguera (Barcelona) entre 1977 y 1981. Los esfuerzos anteriores llevados a cabo por Barral Editores (Barcelona) en su Serie Negra Policial (1973-1975) proporcionaron el impulso inicial para la gran difusión de Bruguera, puesto que dicha editorial solicitó en 1973 a la censura autorización para la publicación de varias de ellas, publicó una traducción en 1975 y encargó otra que sería publicada por Bruguera en 1980. Se analizan ejemplos de la traducción de 1975, realizada por Mario Albarcín, y se menciona la presencia de escritores y traductores argentinos en la dirección de Bruguera (Ricardo Rodrigo), el papel editorial de la serie (Juan Carlos Martini) y las propias traducciones (Ana Goldar, Ana María Becciú, Carlos Peralta y Marcelo Cohen). También se analizan ejemplos del estilo de Himes que incluyen el uso cada vez mayor de palabras malsonantes, un lenguaje sexual cada vez más explícito, violencia muy gráfica, descripciones humorísticas y un uso frecuente de la jerga hard-boiled del mundo de la delincuencia. Todos los traductores argentinos usa de modo exclusivo el castellano peninsular y no su variante latinoamericana. Se detectan y comentan algunas pautas relacionadas con la atenuación, la omisión y la normalización del slang.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados