Hungría
La popularidad en Hungría de La casa de Bernarda Alba de García Lorca es indiscutible. Examinando el periodo desde su primera puesta en escena en nuestro país, en 1955 hasta la actualidad logramos registrar más de medio centenar de estrenos. Hasta 1976 los directores usaron la primera traducción, la versión del poeta, traductor literario e hispanista László András. Hubo que esperar dos décadas, hasta el cuadragésimo aniversario de la muerte del dramaturgo andaluz para que naciera una nueva traducción, trabajo de László Nagy, famoso poeta húngaro. El presente artículo enfoca la atención en el examen de su versión: gracias al diario de Nagy, primero reconstruiremos el proceso de la traducción, luego comparamos sus soluciones con la primera versión húngara, del año 1955 (examinando tanto varias palabras concretas como refranes, giros idiomáticos o frases hechas) y terminaremos con el éxito del estreno en gran parte debido a la nueva traducción.
The popularity of García Lorca's The House of Bernarda Alba in Hungary is indisputable. Examining the period spanning from its first staging in our country in 1955 until the present day, we have registered more than fifty premieres. Until 1976, the directors used the first translation, the version translated by the poet, literary translator and Hispanist László András. It took two decades for a new translation to appear, for the 40th anniversary of the death of the Andalusian playwright. This is the work of László Nagy, a famous Hungarian poet. The present article focuses on his version: thanks to Nagy's diary, I will first reconstruct the process of translation, then compare his solutions with the first Hungarian version of 1955 ‒examining specific words and sayings, idioms and set phrases‒ and finally I will comment on the success of the premiere, which was largely due to the new translation.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados