Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción de textos médico-jurídicos: el parte de lesiones en maltrato infantil

  • Autores: Sandra Gallego López
  • Localización: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 13, 2022, págs. 99-115
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Translation of medical-legal texts: the suspected Child Abuse Report
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      A lo largo de las últimas décadas, el número de normas y disposiciones reglamentarias relacionadas con el ámbito biosanitario ha experimentado un aumento verdaderamente significativo. En consecuencia, las autoridades administrativas se han visto obligadas a crear géneros textuales más actuales que respalden y consoliden estas nuevas actuaciones. Se trata de documentos que, debido a su naturaleza, se ubican de forma simultáneaen los campos legal y sanitario y quese denominan«textos médico-jurídicos». Dichos textospresentan ciertos rasgosformales y comunicativos quedifieren en función del contexto cultural y lingüístico y que, por ende, repercuten en el proceso de traducción. Es lo que conocemos como «convenciones textuales». En el presente trabajo situaremos el punto de mira en los menores de edad para analizar uno de los géneros médico-jurídicos más desconocidos en el mundo de la traducción: el parte de lesiones en maltrato infantil. De este modo, estudiaremos las convenciones textuales que lo configuran en la combinación lingüística alemán-inglés-español, con el objetivo de identificar y resolver posibles problemas de traducción.

    • English

      Over the last decades, the number of regulations and statutory provisions related to the medical area has experienced a fairly significant increase. As a consequence, the administrative authorities have been forced to create more actual text genres that support and consolidate these new proceedings. They are documents that, due to their nature, belongto both legal and medical fields and that arenamed «medical-legal texts». These texts present certain formal and communicative features that differon the basis of the linguistic and cultural contexts and that, hence, have an impact on the translation process. They are known as «text conventions». In this publication, we will bring the spotlight into minors to analyze one of the most unknown medical-legalgenres in translation: the Suspected Child Abuse Report. We will study the different text conventions composing it in the linguistic combination German-English-Spanish, with the aim of identifying and resolving possible translationproblems.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno