Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lingüística de corpus en el aula de Traducción e Interpretación: una propuesta didáctica para la adquisición de terminología especializada

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: Edunovatic 2022. Conference Proceedings: 7th Virtual International Conference on Education, Innovation and ICT, December 14-15, 2022, 2022, ISBN 978-84-124511-7-7, págs. 363-364
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Corpus Linguistics in the Translation and Interpreting Classroom: Didactic Proposal for the Acquisition of Specialized Terminology
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El conocimiento de la terminología de una ciencia es una de las competencias que todo estudiantedebe adquirir para un correcto desarrollo de su formación, una cuestión que se acentúa en aquellosGrados en los que se imbrican dos o más lenguas, como es el caso de Traducción e Interpretación.Nuestra propuesta didáctica aborda la enseñanza de este componente de forma interactiva y autóno-ma por parte del alumnado, a la vez que desarrolla su competencia digital en el manejo de los progra-mas de gestión de corpus. En este punto no podemos olvidar la importancia de incluir las herramientasTIC en el aula Gutiérrez, 2003; Ferrés, 2007; Area, Gutiérrez & Vidal, 2012; Colás-Bravo & HernándezPortero, 2017; Gutiérrez Martín, García Mantilla & Collado-Alonso, 2017), así como la necesidad dedesarrollar la competencia digital del alumnado (Torras-Virgili, 2021). En nuestra propuesta nos hemosdecantado por la terminología de la lingüística en lengua inglesa como el objeto de reflexión para lacomposición del corpus textual. De este modo, la primera fase consistió en la compilación del cor-pus, compuesto por 20 textos, acorde con el criterio de representatividad como apuntan Scott (2012),Laursen y Arinas (2012) y Vigier (2016). Estos pertenecen a los diferentes movimientos teóricos dela lingüística —estructuralismo, funcionalismo, generativismo y cognitivismo—, lo cual significa que elalumnado tuvo que diferenciar y ahondar en el significado que cada uno de ellos otorga a esas uni-dades. Posteriormente, el alumnado extrajo los contextos de cada término a través del programa Ant-Conc para, en un tercer punto, proceder a la elaboración de fichas traductológicas bilingües, donde seincluye el término en ES y EN, contexto y definición del término en ambos idiomas también. Además,la ficha incluye un campo denominado “comentarios aplicados a la traducción” en el que el alumnadoañadirá cualquier información relevante sobre el término en EN e ES o cualquier información importan-te para su traducción. Los resultados de esta actividad fueron beneficiosos en dos sentidos: el primero,la familiarización con un programa informático fundamental para su labor profesional y el segundo, elafianzamiento de los conceptos básicos en su ámbito de estudio.

    • English

      The knowledge of the terminology belonging to a science is one of the skills that every student shouldacquire for a correct development of their academic training, a matter that is accentuated in thosebachelors in which two or more languages are present, as it happens in the case of Translation andInterpreting. Our didactic proposal addresses the teaching of this component in an interactive andautonomous way by the students, while developing their digital competence in the use of corpus mana-gement programs. At this point we cannot forget the importance of including ICT tools in the classroom(Gutierrez, 2003; Ferrés, 2007; Area, Gutiérrez y Vidal, 2012; Colás-Bravo y Hernández Portero, 2017;Martin, García Mantilla y Collado-Alonso, 2017), as well as the need to develop students’ digital compe-tence (Torras-Virgili, 2021). In our proposal, we have chosen the terminology of linguistics in English asthe object of study for the composition of the textual corpus. Thus, firstly, the compilation of the corpushas been carried out, such corpus is composed of 20 texts, in accordance with the representativenesscriteria pointed out by Scott (2012), Laursen and Arinas (2012) and Vigier (2016). The texts that makeup the corpus belong to different theoretical movements in linguistics –structuralism, functionalism,generativism, and cognitivism - which means that students will have to differentiate and delve intothe meaning that each of movement gives to a term. Subsequently, the students extract the contextsof each term through the AntConc program in order to, thirdly, proceed to the elaboration of bilingualtranslation charts, where the term in ES and EN is offered, together with the context and the definitionof the term in both languages as well. In addition, the chart includes a field named “comments applied tothe translation” in which the students add any relevant information about the term in EN and ES or anyimportant information for its translation. The results of this activity were beneficial in two ways: first, thefamiliarization with a fundamental software for their professional work and second, the strengthening ofthe basic concepts in their field of study.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno