Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Let it go. ¿Déjalo ir o suéltalo? Traducción audiovisual de canciones, traducción automática y posedición en el aula de lenguas extranjeras

    1. [1] Universitat de València

      Universitat de València

      Valencia, España

  • Localización: Human Review: International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, ISSN-e 2695-9623, Vol. 14, Nº. 6, 2022 (Ejemplar dedicado a: Monograph: "Proposals for a New Way of Teaching"), 11 págs.
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Let it go. “Déjalo ir” or “Suéltalo”? Audiovisual translation of songs, machine translation and post-editing in the foreign language classroom
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En el presente trabajo ofrecemos una metodología docente para mejorar la competencia comunicativa y las habilidades digitales de los estudiantes de lenguas extranjeras por medio de la traducción audiovisual de canciones con la ayuda de herramientas de traducción automática seguida de la posedición de los textos. Esta metodología se ha implementado de manera satisfactoria en la asignatura de inglés 3 de los grados de Estudios Ingleses y Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València.

    • English

      In this paper we offer a teaching methodology to improve the communicative competence and digital skills of foreign language students through the audiovisual translation of songs by means of machine translation tools followed by the post-editing of the texts. This methodology has been implemented satisfactorily in the subject English 3 (C 1 level) of the degrees of English Studies and Translation and Interlinguistic Mediation of the University of Valencia.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno