Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Don Quijote y la traducción de la risa

  • Autores: John Rutherford
  • Localización: Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, ISSN 0006-1646, Vol. 81, Nº. 2005, 2005
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Don Quixote and the translation of laughter
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      La tarea de traducir una novela a otro idioma no se basa en sustituir palabras a otra lengua ni incorporar equivalentes, sino en interpretar expresiones y en entender lo que el autor original quiere decir. Por tanto, no es absurdo que haya distintas traducciones al inglés del Quijote, ya que cada texto es distinto porque asimismo lo son el lector, el traductor y la traducción. En Inglaterra y otros países, esta obra se ha visto como una novela burlesca, entretenida y graciosa que no tiene mayor objetivo que hacer reír y servir de terapia a los melancólicos. Sin embargo, en cada época ha habido lecturas diversas del Quijote y, o bien se le ha brindado una solemnidad romántica, o bien se la ha considerado banal por sus chistes y juegos de palabras. En este ensayo se rebaten las dos posturas extremas y se aboga por una consideración intermedia, en la que la sonrisa y el humor no están reñidas con la seriedad y los significados sutiles que Cervantes incluyó en su obra magna.

    • English

      The task of translating a novel into another language is not based on substituting words from a language or incorporating equivalent words, but on interpreting expressions and understanding what the original author aims to say. Therefore, it is not absurd that there are different English translations of Don Quixote, since each text is different because so are the reader, the translator and the translation. In England and other countries, this novel has been considered as a burlesque, entertaining and funny novel that has no greater objective than to make the melancholy laugh and serve as therapy. However, in each era there have been different readings of Don Quixote and either it has been given a romantic solemnity, or it has been considered banal for its jokes and puns. In this essay the two extreme positions are refuted and an intermediate consideration is advocated, in which smile and humor are not at odds with the seriousness and subtle meanings that Cervantes included in his magnum opus.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno